Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Job reprit et dit:
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione.2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure.3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi?4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca:5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni.6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto;8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro;9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto.10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando.11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto.12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi.13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo.14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? -15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me!16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua?17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine.18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà!19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva!20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto?21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi?22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice,23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo:24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene;25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini.26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me;27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? -28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente:29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato.30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga?31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia.32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli.33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?»34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?