Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione.2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure.3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi?4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca:5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni.6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto;8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro;9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto.10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando.11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto.12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi.13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo.14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? -15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me!16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua?17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine.18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà!19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva!20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto?21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi?22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice,23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo:24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene;25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini.26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me;27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? -28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente:29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato.30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga?31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia.32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli.33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?»34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!