1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. | 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. |
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. | 3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. |
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? | 4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? |
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: | 5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. |
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. | 6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. |
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? | 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? |
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; | 8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. |
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; | 9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. |
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. | 10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. |
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. | 11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. |
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. | 12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. |
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. | 13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. |
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. | 14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! |
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - | 15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" |
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! | 16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? |
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? | 17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, |
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. | 18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? |
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! | 19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! |
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! | 20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! |
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? | 21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? |
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? | 22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, | 23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, |
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: | 24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. |
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; | 25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. |
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. | 26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. |
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; | 27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. |
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - | 28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" |
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: | 29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? |
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. | 30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. |
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? | 31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? |
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. | 32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. |
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. | 33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. |
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» | 34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! |