Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaia 26


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 In quel giorno si canterà questo canto nella terra di Giuda:
«Abbiamo una città forte;
mura e bastioni egli ha posto a salvezza.
1 En ce jour-là, on chantera ce chant au pays de Juda: Nous avons une ville forte; pour nous protéger, ila mis mur et avant-mur.
2 Aprite le porte:
entri una nazione giusta,
che si mantiene fedele.
2 Ouvrez les portes! Qu'elle entre, la nation juste qui observe la fidélité.
3 La sua volontà è salda;
tu le assicurerai la pace,
pace perché in te confida.
3 C'est un dessein arrêté: tu assureras la paix, la paix qui t'est confiée.
4 Confidate nel Signore sempre,
perché il Signore è una roccia eterna,
4 Confiez-vous en Yahvé à jamais! Car Yahvé est un rocher, éternellement.
5 perché egli ha abbattuto
coloro che abitavano in alto,
ha rovesciato la città eccelsa,
l’ha rovesciata fino a terra,
l’ha rasa al suolo.
5 C'est lui qui a précipité les habitants des hauteurs, la cité élevée; il l'abaisse, il l'abaisse jusqu'à terre, illui fait mordre la poussière.
6 I piedi la calpestano:
sono i piedi degli oppressi,
i passi dei poveri».
6 Elle sera foulée aux pieds, par les pieds du malheureux, par les pas du faible.
7 Il sentiero del giusto è diritto,
il cammino del giusto tu rendi piano.
7 Le sentier du juste, c'est la droiture, tu aplanis la droite trace du juste.
8 Sì, sul sentiero dei tuoi giudizi,
Signore, noi speriamo in te;
al tuo nome e al tuo ricordo
si volge tutto il nostro desiderio.
8 Oui, dans le sentier de tes jugements, nous t'attendions, Yahvé, à ton nom et à ta mémoire va le désirde l'âme.
9 Di notte anela a te l’anima mia,
al mattino dentro di me il mio spirito ti cerca,
perché quando eserciti i tuoi giudizi sulla terra,
imparano la giustizia gli abitanti del mondo.
9 Mon âme t'a désiré pendant la nuit, oui, au plus profond de moi, mon esprit te cherche, car lorsque turends tes jugements pour la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
10 Si usi pure clemenza al malvagio:
non imparerà la giustizia;
sulla terra egli distorce le cose diritte
e non guarda alla maestà del Signore.
10 Si l'on fait grâce au méchant sans qu'il apprenne la justice, au pays de la droiture il fait le mal, sansvoir la majesté de Yahvé.
11 Signore, si era alzata la tua mano,
ma essi non la videro.
Vedranno, arrossendo, il tuo amore geloso per il popolo,
e il fuoco preparato per i tuoi nemici li divorerà.
11 Yahvé, ta main est levée et ils ne voient pas! Ils verront, pleins de confusion, ton amour jaloux pource peuple, oui, le feu préparé pour tes ennemis les dévorera.
12 Signore, ci concederai la pace,
perché tutte le nostre imprese tu compi per noi.
12 Yahvé, tu nous assures la paix, et même toutes nos oeuvres, tu les accomplis pour nous.
13 Signore, nostro Dio, altri padroni,
diversi da te, ci hanno dominato,
ma noi te soltanto, il tuo nome invocheremo.
13 Yahvé notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous, mais, attachés à toi seul, nousinvoquons ton nom.
14 I morti non vivranno più,
le ombre non risorgeranno;
poiché tu li hai puniti e distrutti,
hai fatto svanire ogni loro ricordo.
14 Les morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas, car tu les as visités, exterminés, tu asdétruit jusqu'à leur souvenir.
15 Hai fatto crescere la nazione, Signore,
hai fatto crescere la nazione, ti sei glorificato,
hai dilatato tutti i confini della terra.
15 Tu as fait de nous une nation, Yahvé, tu as fait de nous une nation et tu as été glorifié. Tu as faitreculer les limites du pays.
16 Signore, nella tribolazione ti hanno cercato;
a te hanno gridato nella prova, che è la tua correzione per loro.
16 Yahvé, dans la détresse ils t'ont cherché, ils se répandirent en prière car ton châtiment était sur eux.
17 Come una donna incinta che sta per partorire
si contorce e grida nei dolori,
così siamo stati noi di fronte a te, Signore.
17 Comme la femme enceinte à l'heure de l'enfantement souffre et crie dans ses douleurs, ainsi étions-nous devant ta face, Yahvé.
18 Abbiamo concepito,
abbiamo sentito i dolori
quasi dovessimo partorire:
era solo vento;
non abbiamo portato salvezza alla terra
e non sono nati abitanti nel mondo.
18 Nous avons conçu, nous avons souffert, mais c'était pour enfanter du vent: nous n'avons pas donné lesalut à la terre, il ne naît pas d'habitants au monde.
19 Ma di nuovo vivranno i tuoi morti.
I miei cadaveri risorgeranno!
Svegliatevi ed esultate
voi che giacete nella polvere.
Sì, la tua rugiada è rugiada luminosa,
la terra darà alla luce le ombre.
19 Tes morts revivront, tes cadavres ressusciteront. Réveillez-vous et chantez, vous qui habitez lapoussière, car ta rosée est une rosée lumineuse, et le pays va enfanter des ombres.
20 Va’, popolo mio, entra nelle tue stanze
e chiudi la porta dietro di te.
Nasconditi per un momento,
finché non sia passato lo sdegno.
20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, ferme tes portes sur toi; cache-toi un tout petit instant,jusqu'à ce qu'ait passé la fureur.
21 Perché ecco, il Signore esce dalla sua dimora
per punire le offese fatte a lui dagli abitanti della terra;
la terra ributterà fuori il sangue assorbito
e più non coprirà i suoi cadaveri.
21 Car voici Yahvé qui sort de sa demeure pour châtier la faute des habitants de la terre; et la terredévoilera son sang, elle cessera de recouvrir ses cadavres.