SCRUTATIO

Lunedi, 1 giugno 2026 - San Giustino ( Letture di oggi)

Giobbe 32


font
BIBBIA CEI 2008Biblia Tysiąclecia
1 Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.1 I zaprzestali trzej mężowie odpowiadać Hiobowi, gdyż w oczach własnych był on sprawiedliwy.
2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele, il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché si considerava giusto di fronte a Dio;2 Wtedy wybuchnął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, ze szczepu Ram. Rozgniewał się na Hioba, że się uznaje u sprawiedliwego Boga.
3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.3 Rozgniewał się i na trzech przyjaciół, że nie znaleźli odpowiedzi i potępili Boga.
4 Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.4 Odwlekał jednak Elihu rozmowę swą z Hiobem, ponieważ tamci wiekiem byli od niego starsi.
5 Quando vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
5 Teraz Elihu zauważył, że trzej mężowie nie wiedzą, co odpowiedzieć, i wybuchnął gniewem.
6 Eliu, figlio di Barachele, il Buzita, prese a dire:
«Giovane io sono di anni
e voi siete già canuti;
per questo ho esitato, per rispetto,
a manifestarvi il mio sapere.
6 Zabrał głos Elihu, syn Barakeela, Buzyta, i rzekł: Co do lat jestem młody, wy zaś jesteście już starzy: stąd się przeląkłem, strwożyłem, nie ujawniłem swej wiedzy.
7 Pensavo: “Parlerà l’età
e gli anni numerosi insegneranno la sapienza”.
7 Niech mówią lata - myślałem, podeszły wiek jest rozumny.
8 Ma è lo spirito che è nell’uomo,
è il soffio dell’Onnipotente che lo fa intelligente.
8 Ale to duch w człowieku, to Wszechmocnego tchnienie go poucza.
9 Essere anziani non significa essere sapienti,
essere vecchi non significa saper giudicare.
9 Mądrość nie z wiekiem przychodzi, a prawość nie tylko starcom jest znana.
10 Per questo io oso dire: “Ascoltatemi;
esporrò anch’io il mio parere”.
10 Stąd mówię: Mnie posłuchajcie; niechaj przedstawię swą wiedzę!
11 Ecco, ho atteso le vostre parole,
ho teso l’orecchio ai vostri ragionamenti.
Finché andavate in cerca di argomenti,
11 Czekałem na wasze mowy, wasze dowody ważyłem; gdyście szukali wyrazów,
12 su di voi fissai l’attenzione.
Ma ecco, nessuno ha potuto confutare Giobbe,
nessuno tra voi ha risposto ai suoi detti.
12 zwracałem na was uwagę. Nikt z was nie zwyciężył Hioba, nikt mu już nie odpowiada.
13 Non venite a dire: “Abbiamo trovato noi la sapienza,
Dio solo può vincerlo, non un uomo!”.
13 Nie mówcie: Znaleźliśmy mądrość; odeprze go Bóg, a nie człowiek.
14 Egli non ha rivolto a me le sue parole,
e io non gli risponderò con i vostri argomenti.
14 Własną przygotowuję mowę i nie tak, jak wy, mu odpowiem.
15 Sono sconcertati, non rispondono più,
mancano loro le parole.
15 Zamilkli. Już więcej nie mówią: widocznie słów zabrakło.
16 Ho atteso, ma poiché non parlano più,
poiché stanno lì senza risposta,
16 Czekałem. Nie odpowiadają. Stoją. Nie wiedzą, co odrzec.
17 risponderò anch’io per la mia parte,
esporrò anch’io il mio parere;
17 Niech ja z kolei coś powiem, niech ja wyjawię swą wiedzę!
18 mi sento infatti pieno di parole,
mi preme lo spirito che è nel mio ventre.
18 Gdyż słów jestem pełen, od wnętrza duch mnie przymusza.
19 Ecco, il mio ventre è come vino senza aria di sfogo,
come otri nuovi sta per scoppiare.
19 Me serce jak wino zamknięte, rwie się jak nowe bukłaki.
20 Parlerò e avrò un po’ d’aria,
aprirò le labbra e risponderò.
20 Muszę powiedzieć dla ulgi. Otworzę swe usta. Przemówię.
21 Non guarderò in faccia ad alcuno,
e non adulerò nessuno,
21 Nie trzymam niczyjej strony. Nie będę schlebiał nikomu, gdyż dusza moja nie cierpi pochlebstw, wnet by mnie Stwórca usunął.
22 perché io non so adulare:
altrimenti il mio creatore in breve mi annienterebbe.