Giobbe 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. | 1 I zaprzestali trzej mężowie odpowiadać Hiobowi, gdyż w oczach własnych był on sprawiedliwy. |
| 2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele, il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché si considerava giusto di fronte a Dio; | 2 Wtedy wybuchnął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, ze szczepu Ram. Rozgniewał się na Hioba, że się uznaje u sprawiedliwego Boga. |
| 3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole. | 3 Rozgniewał się i na trzech przyjaciół, że nie znaleźli odpowiedzi i potępili Boga. |
| 4 Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età. | 4 Odwlekał jednak Elihu rozmowę swą z Hiobem, ponieważ tamci wiekiem byli od niego starsi. |
| 5 Quando vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno. | 5 Teraz Elihu zauważył, że trzej mężowie nie wiedzą, co odpowiedzieć, i wybuchnął gniewem. |
| 6 Eliu, figlio di Barachele, il Buzita, prese a dire: «Giovane io sono di anni e voi siete già canuti; per questo ho esitato, per rispetto, a manifestarvi il mio sapere. | 6 Zabrał głos Elihu, syn Barakeela, Buzyta, i rzekł: Co do lat jestem młody, wy zaś jesteście już starzy: stąd się przeląkłem, strwożyłem, nie ujawniłem swej wiedzy. |
| 7 Pensavo: “Parlerà l’età e gli anni numerosi insegneranno la sapienza”. | 7 Niech mówią lata - myślałem, podeszły wiek jest rozumny. |
| 8 Ma è lo spirito che è nell’uomo, è il soffio dell’Onnipotente che lo fa intelligente. | 8 Ale to duch w człowieku, to Wszechmocnego tchnienie go poucza. |
| 9 Essere anziani non significa essere sapienti, essere vecchi non significa saper giudicare. | 9 Mądrość nie z wiekiem przychodzi, a prawość nie tylko starcom jest znana. |
| 10 Per questo io oso dire: “Ascoltatemi; esporrò anch’io il mio parere”. | 10 Stąd mówię: Mnie posłuchajcie; niechaj przedstawię swą wiedzę! |
| 11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l’orecchio ai vostri ragionamenti. Finché andavate in cerca di argomenti, | 11 Czekałem na wasze mowy, wasze dowody ważyłem; gdyście szukali wyrazów, |
| 12 su di voi fissai l’attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto confutare Giobbe, nessuno tra voi ha risposto ai suoi detti. | 12 zwracałem na was uwagę. Nikt z was nie zwyciężył Hioba, nikt mu już nie odpowiada. |
| 13 Non venite a dire: “Abbiamo trovato noi la sapienza, Dio solo può vincerlo, non un uomo!”. | 13 Nie mówcie: Znaleźliśmy mądrość; odeprze go Bóg, a nie człowiek. |
| 14 Egli non ha rivolto a me le sue parole, e io non gli risponderò con i vostri argomenti. | 14 Własną przygotowuję mowę i nie tak, jak wy, mu odpowiem. |
| 15 Sono sconcertati, non rispondono più, mancano loro le parole. | 15 Zamilkli. Już więcej nie mówią: widocznie słów zabrakło. |
| 16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta, | 16 Czekałem. Nie odpowiadają. Stoją. Nie wiedzą, co odrzec. |
| 17 risponderò anch’io per la mia parte, esporrò anch’io il mio parere; | 17 Niech ja z kolei coś powiem, niech ja wyjawię swą wiedzę! |
| 18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è nel mio ventre. | 18 Gdyż słów jestem pełen, od wnętrza duch mnie przymusza. |
| 19 Ecco, il mio ventre è come vino senza aria di sfogo, come otri nuovi sta per scoppiare. | 19 Me serce jak wino zamknięte, rwie się jak nowe bukłaki. |
| 20 Parlerò e avrò un po’ d’aria, aprirò le labbra e risponderò. | 20 Muszę powiedzieć dla ulgi. Otworzę swe usta. Przemówię. |
| 21 Non guarderò in faccia ad alcuno, e non adulerò nessuno, | 21 Nie trzymam niczyjej strony. Nie będę schlebiał nikomu, gdyż dusza moja nie cierpi pochlebstw, wnet by mnie Stwórca usunął. |
| 22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi annienterebbe. |