Giobbe 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. | 1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו |
2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele, il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché si considerava giusto di fronte a Dio; | 2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים |
3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole. | 3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב |
4 Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età. | 4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים |
5 Quando vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno. | 5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו |
6 Eliu, figlio di Barachele, il Buzita, prese a dire: «Giovane io sono di anni e voi siete già canuti; per questo ho esitato, per rispetto, a manifestarvi il mio sapere. | 6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם |
7 Pensavo: “Parlerà l’età e gli anni numerosi insegneranno la sapienza”. | 7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה |
8 Ma è lo spirito che è nell’uomo, è il soffio dell’Onnipotente che lo fa intelligente. | 8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם |
9 Essere anziani non significa essere sapienti, essere vecchi non significa saper giudicare. | 9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט |
10 Per questo io oso dire: “Ascoltatemi; esporrò anch’io il mio parere”. | 10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני |
11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l’orecchio ai vostri ragionamenti. Finché andavate in cerca di argomenti, | 11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין |
12 su di voi fissai l’attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto confutare Giobbe, nessuno tra voi ha risposto ai suoi detti. | 12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם |
13 Non venite a dire: “Abbiamo trovato noi la sapienza, Dio solo può vincerlo, non un uomo!”. | 13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש |
14 Egli non ha rivolto a me le sue parole, e io non gli risponderò con i vostri argomenti. | 14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו |
15 Sono sconcertati, non rispondono più, mancano loro le parole. | 15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים |
16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta, | 16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד |
17 risponderò anch’io per la mia parte, esporrò anch’io il mio parere; | 17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני |
18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è nel mio ventre. | 18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני |
19 Ecco, il mio ventre è come vino senza aria di sfogo, come otri nuovi sta per scoppiare. | 19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע |
20 Parlerò e avrò un po’ d’aria, aprirò le labbra e risponderò. | 20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה |
21 Non guarderò in faccia ad alcuno, e non adulerò nessuno, | 21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה |
22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi annienterebbe. | 22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני |