Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 27


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Giobbe continuò il suo discorso dicendo:
1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω
2 «Per la vita di Dio, che mi ha privato del mio diritto,
per l’Onnipotente che mi ha amareggiato l’animo,
2 ζη κυριος ος ουτω με κεκρικεν και ο παντοκρατωρ ο πικρανας μου την ψυχην
3 finché ci sarà in me un soffio di vita,
e l’alito di Dio nelle mie narici,
3 η μην ετι της πνοης μου ενουσης πνευμα δε θειον το περιον μοι εν ρισιν
4 mai le mie labbra diranno falsità
e mai la mia lingua mormorerà menzogna!
4 μη λαλησειν τα χειλη μου ανομα ουδε η ψυχη μου μελετησει αδικα
5 Lontano da me darvi ragione;
fino alla morte non rinuncerò alla mia integrità.
5 μη μοι ειη δικαιους υμας αποφηναι εως αν αποθανω ου γαρ απαλλαξω μου την ακακιαν
6 Mi terrò saldo nella mia giustizia senza cedere,
la mia coscienza non mi rimprovera nessuno dei miei giorni.
6 δικαιοσυνη δε προσεχων ου μη προωμαι ου γαρ συνοιδα εμαυτω ατοπα πραξας
7 Sia trattato come reo il mio nemico
e il mio avversario come un ingiusto.
7 ου μην δε αλλα ειησαν οι εχθροι μου ωσπερ η καταστροφη των ασεβων και οι επ' εμε επανιστανομενοι ωσπερ η απωλεια των παρανομων
8 Che cosa infatti può sperare l’empio, quando finirà,
quando Dio gli toglierà la vita?
8 και τις γαρ εστιν ελπις ασεβει οτι επεχει πεποιθως επι κυριον αρα σωθησεται
9 Ascolterà forse Dio il suo grido,
quando la sventura piomberà su di lui?
9 η την δεησιν αυτου εισακουσεται κυριος η επελθουσης αυτω αναγκης
10 Troverà forse il suo conforto nell’Onnipotente?
Potrà invocare Dio in ogni momento?
10 μη εχει τινα παρρησιαν εναντι αυτου η ως επικαλεσαμενου αυτου εισακουσεται αυτου
11 Io vi istruirò sul potere di Dio,
non vi nasconderò i pensieri dell’Onnipotente.
11 αλλα δη αναγγελω υμιν τι εστιν εν χειρι κυριου α εστιν παρα παντοκρατορι ου ψευσομαι
12 Ecco, voi tutti lo vedete bene:
perché dunque vi perdete in cose vane?
12 ιδου δη παντες οιδατε οτι κενα κενοις επιβαλλετε
13 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio,
l’eredità che i violenti ricevono dall’Onnipotente.
13 αυτη η μερις ανθρωπου ασεβους παρα κυριου κτημα δε δυναστων ελευσεται παρα παντοκρατορος επ' αυτους
14 Se ha molti figli, saranno destinati alla spada
e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi;
14 εαν δε πολλοι γενωνται οι υιοι αυτου εις σφαγην εσονται εαν δε και ανδρωθωσιν προσαιτησουσιν
15 i suoi superstiti saranno sepolti dalla peste
e le loro vedove non potranno fare lamento.
15 οι δε περιοντες αυτου εν θανατω τελευτησουσιν χηρας δε αυτων ουθεις ελεησει
16 Se ammassa argento come la polvere
e ammucchia vestiti come fango,
16 εαν συναγαγη ωσπερ γην αργυριον ισα δε πηλω ετοιμαση χρυσιον
17 egli li prepara, ma il giusto li indosserà,
e l’argento lo erediterà l’innocente.
17 ταυτα παντα δικαιοι περιποιησονται τα δε χρηματα αυτου αληθινοι καθεξουσιν
18 Ha costruito la casa come una tela di ragno
e come una capanna fatta da un guardiano.
18 απεβη δε ο οικος αυτου ωσπερ σητες και ωσπερ αραχνη
19 Si corica ricco, ma per l’ultima volta,
quando apre gli occhi, non avrà più nulla.
19 πλουσιος κοιμηθεις και ου προσθησει οφθαλμους αυτου διηνοιξεν και ουκ εστιν
20 Come acque il terrore lo assale,
di notte se lo rapisce l’uragano;
20 συνηντησαν αυτω ωσπερ υδωρ αι οδυναι νυκτι δε υφειλατο αυτον γνοφος
21 il vento d’oriente lo solleva e se ne va,
lo sradica dalla sua dimora,
21 αναλημψεται αυτον καυσων και απελευσεται και λικμησει αυτον εκ του τοπου αυτου
22 lo bersaglia senza pietà
ed egli tenterà di sfuggire alla sua presa.
22 και επιρριψει επ' αυτον και ου φεισεται εκ χειρος αυτου φυγη φευξεται
23 Si battono le mani contro di lui
e si fischia di scherno su di lui ovunque si trovi.
23 κροτησει επ' αυτου χειρας αυτου και συριει αυτον εκ του τοπου αυτου