Giobbe 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Giobbe continuò il suo discorso dicendo: | 1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω |
2 «Per la vita di Dio, che mi ha privato del mio diritto, per l’Onnipotente che mi ha amareggiato l’animo, | 2 ζη κυριος ος ουτω με κεκρικεν και ο παντοκρατωρ ο πικρανας μου την ψυχην |
3 finché ci sarà in me un soffio di vita, e l’alito di Dio nelle mie narici, | 3 η μην ετι της πνοης μου ενουσης πνευμα δε θειον το περιον μοι εν ρισιν |
4 mai le mie labbra diranno falsità e mai la mia lingua mormorerà menzogna! | 4 μη λαλησειν τα χειλη μου ανομα ουδε η ψυχη μου μελετησει αδικα |
5 Lontano da me darvi ragione; fino alla morte non rinuncerò alla mia integrità. | 5 μη μοι ειη δικαιους υμας αποφηναι εως αν αποθανω ου γαρ απαλλαξω μου την ακακιαν |
6 Mi terrò saldo nella mia giustizia senza cedere, la mia coscienza non mi rimprovera nessuno dei miei giorni. | 6 δικαιοσυνη δε προσεχων ου μη προωμαι ου γαρ συνοιδα εμαυτω ατοπα πραξας |
7 Sia trattato come reo il mio nemico e il mio avversario come un ingiusto. | 7 ου μην δε αλλα ειησαν οι εχθροι μου ωσπερ η καταστροφη των ασεβων και οι επ' εμε επανιστανομενοι ωσπερ η απωλεια των παρανομων |
8 Che cosa infatti può sperare l’empio, quando finirà, quando Dio gli toglierà la vita? | 8 και τις γαρ εστιν ελπις ασεβει οτι επεχει πεποιθως επι κυριον αρα σωθησεται |
9 Ascolterà forse Dio il suo grido, quando la sventura piomberà su di lui? | 9 η την δεησιν αυτου εισακουσεται κυριος η επελθουσης αυτω αναγκης |
10 Troverà forse il suo conforto nell’Onnipotente? Potrà invocare Dio in ogni momento? | 10 μη εχει τινα παρρησιαν εναντι αυτου η ως επικαλεσαμενου αυτου εισακουσεται αυτου |
11 Io vi istruirò sul potere di Dio, non vi nasconderò i pensieri dell’Onnipotente. | 11 αλλα δη αναγγελω υμιν τι εστιν εν χειρι κυριου α εστιν παρα παντοκρατορι ου ψευσομαι |
12 Ecco, voi tutti lo vedete bene: perché dunque vi perdete in cose vane? | 12 ιδου δη παντες οιδατε οτι κενα κενοις επιβαλλετε |
13 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio, l’eredità che i violenti ricevono dall’Onnipotente. | 13 αυτη η μερις ανθρωπου ασεβους παρα κυριου κτημα δε δυναστων ελευσεται παρα παντοκρατορος επ' αυτους |
14 Se ha molti figli, saranno destinati alla spada e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi; | 14 εαν δε πολλοι γενωνται οι υιοι αυτου εις σφαγην εσονται εαν δε και ανδρωθωσιν προσαιτησουσιν |
15 i suoi superstiti saranno sepolti dalla peste e le loro vedove non potranno fare lamento. | 15 οι δε περιοντες αυτου εν θανατω τελευτησουσιν χηρας δε αυτων ουθεις ελεησει |
16 Se ammassa argento come la polvere e ammucchia vestiti come fango, | 16 εαν συναγαγη ωσπερ γην αργυριον ισα δε πηλω ετοιμαση χρυσιον |
17 egli li prepara, ma il giusto li indosserà, e l’argento lo erediterà l’innocente. | 17 ταυτα παντα δικαιοι περιποιησονται τα δε χρηματα αυτου αληθινοι καθεξουσιν |
18 Ha costruito la casa come una tela di ragno e come una capanna fatta da un guardiano. | 18 απεβη δε ο οικος αυτου ωσπερ σητες και ωσπερ αραχνη |
19 Si corica ricco, ma per l’ultima volta, quando apre gli occhi, non avrà più nulla. | 19 πλουσιος κοιμηθεις και ου προσθησει οφθαλμους αυτου διηνοιξεν και ουκ εστιν |
20 Come acque il terrore lo assale, di notte se lo rapisce l’uragano; | 20 συνηντησαν αυτω ωσπερ υδωρ αι οδυναι νυκτι δε υφειλατο αυτον γνοφος |
21 il vento d’oriente lo solleva e se ne va, lo sradica dalla sua dimora, | 21 αναλημψεται αυτον καυσων και απελευσεται και λικμησει αυτον εκ του τοπου αυτου |
22 lo bersaglia senza pietà ed egli tenterà di sfuggire alla sua presa. | 22 και επιρριψει επ' αυτον και ου φεισεται εκ χειρος αυτου φυγη φευξεται |
23 Si battono le mani contro di lui e si fischia di scherno su di lui ovunque si trovi. | 23 κροτησει επ' αυτου χειρας αυτου και συριει αυτον εκ του τοπου αυτου |