Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 27


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Giobbe continuò il suo discorso dicendo:
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 «Per la vita di Dio, che mi ha privato del mio diritto,
per l’Onnipotente che mi ha amareggiato l’animo,
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,
3 finché ci sarà in me un soffio di vita,
e l’alito di Dio nelle mie narici,
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
4 mai le mie labbra diranno falsità
e mai la mia lingua mormorerà menzogna!
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.
5 Lontano da me darvi ragione;
fino alla morte non rinuncerò alla mia integrità.
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.
6 Mi terrò saldo nella mia giustizia senza cedere,
la mia coscienza non mi rimprovera nessuno dei miei giorni.
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.
7 Sia trattato come reo il mio nemico
e il mio avversario come un ingiusto.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!
8 Che cosa infatti può sperare l’empio, quando finirà,
quando Dio gli toglierà la vita?
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?
9 Ascolterà forse Dio il suo grido,
quando la sventura piomberà su di lui?
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?
10 Troverà forse il suo conforto nell’Onnipotente?
Potrà invocare Dio in ogni momento?
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?
11 Io vi istruirò sul potere di Dio,
non vi nasconderò i pensieri dell’Onnipotente.
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.
12 Ecco, voi tutti lo vedete bene:
perché dunque vi perdete in cose vane?
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?
13 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio,
l’eredità che i violenti ricevono dall’Onnipotente.
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.
14 Se ha molti figli, saranno destinati alla spada
e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi;
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.
15 i suoi superstiti saranno sepolti dalla peste
e le loro vedove non potranno fare lamento.
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.
16 Se ammassa argento come la polvere
e ammucchia vestiti come fango,
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,
17 egli li prepara, ma il giusto li indosserà,
e l’argento lo erediterà l’innocente.
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.
18 Ha costruito la casa come una tela di ragno
e come una capanna fatta da un guardiano.
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:
19 Si corica ricco, ma per l’ultima volta,
quando apre gli occhi, non avrà più nulla.
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.
20 Come acque il terrore lo assale,
di notte se lo rapisce l’uragano;
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.
21 il vento d’oriente lo solleva e se ne va,
lo sradica dalla sua dimora,
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.
22 lo bersaglia senza pietà
ed egli tenterà di sfuggire alla sua presa.
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.
23 Si battono le mani contro di lui
e si fischia di scherno su di lui ovunque si trovi.
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.