Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA CEI 2008VULGATA
1 Elifaz di Teman prese a dire:
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria
e riempirsi il ventre del vento d’oriente?
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
3 Si difende egli con parole inutili
e con discorsi inconcludenti?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
4 Ma tu distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o prima dei monti sei stato generato?
7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriato tu solo della sapienza?
8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo?
Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi?
9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi,
carichi di anni più di tuo padre.
10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata rivolta a te?
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Perché il tuo cuore ti stravolge,
perché ammiccano i tuoi occhi,
12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato da donna?
14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi,
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 tanto meno un essere abominevole e corrotto,
l’uomo che beve l’iniquità come acqua.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
18 quello che i saggi hanno riferito,
che non hanno celato ad essi i loro padri;
18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
19 solo a loro fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
23 Abbandonato in pasto ai falchi,
sa che gli è preparata la rovina.
Un giorno tenebroso
23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 lo spaventa,
la miseria e l’angoscia l’assalgono
come un re pronto all’attacco,
24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l’Onnipotente;
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo,
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna,
le sue proprietà non si estenderanno sulla terra.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
30 Alle tenebre non sfuggirà,
il fuoco seccherà i suoi germogli
e il vento porterà via i suoi fiori.
30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
31 Non si affidi alla vanità che è fallace,
perché vanità sarà la sua ricompensa.
31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Prima del tempo saranno disseccati,
i suoi rami non rinverdiranno più.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
34 poiché la stirpe dell’empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell’uomo venale.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva l’inganno».
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.