Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Elifaz di Teman prese a dire: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre del vento d’oriente? | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 Si difende egli con parole inutili e con discorsi inconcludenti? | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Ma tu distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o prima dei monti sei stato generato? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriato tu solo della sapienza? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi, carichi di anni più di tuo padre. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata rivolta a te? | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Perché il tuo cuore ti stravolge, perché ammiccano i tuoi occhi, | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato da donna? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi, | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 tanto meno un essere abominevole e corrotto, l’uomo che beve l’iniquità come acqua. | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 quello che i saggi hanno riferito, che non hanno celato ad essi i loro padri; | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 solo a loro fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 Abbandonato in pasto ai falchi, sa che gli è preparata la rovina. Un giorno tenebroso | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 lo spaventa, la miseria e l’angoscia l’assalgono come un re pronto all’attacco, | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l’Onnipotente; | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo, | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna, le sue proprietà non si estenderanno sulla terra. | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 Alle tenebre non sfuggirà, il fuoco seccherà i suoi germogli e il vento porterà via i suoi fiori. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 Non si affidi alla vanità che è fallace, perché vanità sarà la sua ricompensa. | 31 for vain shall be his bartering. |
32 Prima del tempo saranno disseccati, i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 poiché la stirpe dell’empio è sterile e il fuoco divora le tende dell’uomo venale. | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva l’inganno». | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |