Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Elifaz di Teman prese a dire: | 1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: |
2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre del vento d’oriente? | 2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre? |
3 Si difende egli con parole inutili e con discorsi inconcludenti? | 3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada? |
4 Ma tu distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. | 4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus; |
5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. | 5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores. |
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. | 6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo. |
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o prima dei monti sei stato generato? | 7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas? |
8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriato tu solo della sapienza? | 8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria? |
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi? | 9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar? |
10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi, carichi di anni più di tuo padre. | 10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai. |
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata rivolta a te? | 11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas? |
12 Perché il tuo cuore ti stravolge, perché ammiccano i tuoi occhi, | 12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares? |
13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? | 13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos! |
14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato da donna? | 14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo? |
15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi, | 15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos; |
16 tanto meno un essere abominevole e corrotto, l’uomo che beve l’iniquità come acqua. | 16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água? |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, | 17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi, |
18 quello che i saggi hanno riferito, che non hanno celato ad essi i loro padri; | 18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram, |
19 solo a loro fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. | 19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}. |
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. | 20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito, |
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. | 21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor. |
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. | 22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada. |
23 Abbandonato in pasto ai falchi, sa che gli è preparata la rovina. Un giorno tenebroso | 23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado. |
24 lo spaventa, la miseria e l’angoscia l’assalgono come un re pronto all’attacco, | 24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate, |
25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l’Onnipotente; | 25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso, |
26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo, | 26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos; |
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. | 27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins, |
28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. | 28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras; |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna, le sue proprietà non si estenderanno sulla terra. | 29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra, |
30 Alle tenebre non sfuggirà, il fuoco seccherà i suoi germogli e il vento porterà via i suoi fiori. | 30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento. |
31 Non si affidi alla vanità che è fallace, perché vanità sarà la sua ricompensa. | 31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}. |
32 Prima del tempo saranno disseccati, i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes; |
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, | 33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor. |
34 poiché la stirpe dell’empio è sterile e il fuoco divora le tende dell’uomo venale. | 34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno. |
35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva l’inganno». | 35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio. |