Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 Elifaz di Teman prese a dire:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria
e riempirsi il ventre del vento d’oriente?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Si difende egli con parole inutili
e con discorsi inconcludenti?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Ma tu distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o prima dei monti sei stato generato?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriato tu solo della sapienza?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo?
Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi,
carichi di anni più di tuo padre.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata rivolta a te?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Perché il tuo cuore ti stravolge,
perché ammiccano i tuoi occhi,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato da donna?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 tanto meno un essere abominevole e corrotto,
l’uomo che beve l’iniquità come acqua.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 quello che i saggi hanno riferito,
che non hanno celato ad essi i loro padri;
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 solo a loro fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Abbandonato in pasto ai falchi,
sa che gli è preparata la rovina.
Un giorno tenebroso
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 lo spaventa,
la miseria e l’angoscia l’assalgono
come un re pronto all’attacco,
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l’Onnipotente;
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo,
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna,
le sue proprietà non si estenderanno sulla terra.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Alle tenebre non sfuggirà,
il fuoco seccherà i suoi germogli
e il vento porterà via i suoi fiori.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Non si affidi alla vanità che è fallace,
perché vanità sarà la sua ricompensa.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Prima del tempo saranno disseccati,
i suoi rami non rinverdiranno più.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 poiché la stirpe dell’empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell’uomo venale.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva l’inganno».
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.