Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Elifaz di Teman prese a dire: | 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre del vento d’oriente? | 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
3 Si difende egli con parole inutili e con discorsi inconcludenti? | 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
4 Ma tu distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. | 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. | 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. | 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o prima dei monti sei stato generato? | 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriato tu solo della sapienza? | 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi? | 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi, carichi di anni più di tuo padre. | 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata rivolta a te? | 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
12 Perché il tuo cuore ti stravolge, perché ammiccano i tuoi occhi, | 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? | 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato da donna? | 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi, | 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
16 tanto meno un essere abominevole e corrotto, l’uomo che beve l’iniquità come acqua. | 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, | 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
18 quello che i saggi hanno riferito, che non hanno celato ad essi i loro padri; | 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
19 solo a loro fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. | 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. | 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. | 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. | 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
23 Abbandonato in pasto ai falchi, sa che gli è preparata la rovina. Un giorno tenebroso | 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 lo spaventa, la miseria e l’angoscia l’assalgono come un re pronto all’attacco, | 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l’Onnipotente; | 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo, | 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. | 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. | 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna, le sue proprietà non si estenderanno sulla terra. | 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
30 Alle tenebre non sfuggirà, il fuoco seccherà i suoi germogli e il vento porterà via i suoi fiori. | 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
31 Non si affidi alla vanità che è fallace, perché vanità sarà la sua ricompensa. | 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
32 Prima del tempo saranno disseccati, i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, | 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
34 poiché la stirpe dell’empio è sterile e il fuoco divora le tende dell’uomo venale. | 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva l’inganno». | 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |