Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Elifaz di Teman prese a dire:
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria
e riempirsi il ventre del vento d’oriente?
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
3 Si difende egli con parole inutili
e con discorsi inconcludenti?
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
4 Ma tu distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o prima dei monti sei stato generato?
7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriato tu solo della sapienza?
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo?
Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi,
carichi di anni più di tuo padre.
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata rivolta a te?
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
12 Perché il tuo cuore ti stravolge,
perché ammiccano i tuoi occhi,
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato da donna?
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi,
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
16 tanto meno un essere abominevole e corrotto,
l’uomo che beve l’iniquità come acqua.
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
18 quello che i saggi hanno riferito,
che non hanno celato ad essi i loro padri;
18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
19 solo a loro fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
23 Abbandonato in pasto ai falchi,
sa che gli è preparata la rovina.
Un giorno tenebroso
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
24 lo spaventa,
la miseria e l’angoscia l’assalgono
come un re pronto all’attacco,
24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l’Onnipotente;
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo,
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna,
le sue proprietà non si estenderanno sulla terra.
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
30 Alle tenebre non sfuggirà,
il fuoco seccherà i suoi germogli
e il vento porterà via i suoi fiori.
30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
31 Non si affidi alla vanità che è fallace,
perché vanità sarà la sua ricompensa.
31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
32 Prima del tempo saranno disseccati,
i suoi rami non rinverdiranno più.
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
34 poiché la stirpe dell’empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell’uomo venale.
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva l’inganno».
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.