Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Elifaz di Teman prese a dire:
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria
e riempirsi il ventre del vento d’oriente?
2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος
3 Si difende egli con parole inutili
e con discorsi inconcludenti?
3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος
4 Ma tu distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου
5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o prima dei monti sei stato generato?
7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης
8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriato tu solo della sapienza?
8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo?
Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi?
9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις
10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi,
carichi di anni più di tuo padre.
10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata rivolta a te?
11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας
12 Perché il tuo cuore ti stravolge,
perché ammiccano i tuoi occhi,
12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα
14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato da donna?
14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος
15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi,
15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου
16 tanto meno un essere abominevole e corrotto,
l’uomo che beve l’iniquità come acqua.
16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι
18 quello che i saggi hanno riferito,
che non hanno celato ad essi i loro padri;
18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων
19 solo a loro fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου
23 Abbandonato in pasto ai falchi,
sa che gli è preparata la rovina.
Un giorno tenebroso
23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει
24 lo spaventa,
la miseria e l’angoscia l’assalgono
come un re pronto all’attacco,
24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l’Onnipotente;
25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo,
26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna,
le sue proprietà non si estenderanno sulla terra.
29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν
30 Alle tenebre non sfuggirà,
il fuoco seccherà i suoi germogli
e il vento porterà via i suoi fiori.
30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος
31 Non si affidi alla vanità che è fallace,
perché vanità sarà la sua ricompensa.
31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω
32 Prima del tempo saranno disseccati,
i suoi rami non rinverdiranno più.
32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας
34 poiché la stirpe dell’empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell’uomo venale.
34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva l’inganno».
35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον