Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA CEI 2008NOVA VULGATA
1 Elifaz di Teman prese a dire:
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria
e riempirsi il ventre del vento d’oriente?
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
3 Si difende egli con parole inutili
e con discorsi inconcludenti?
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
4 Ma tu distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o prima dei monti sei stato generato?
7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriato tu solo della sapienza?
8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo?
Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi?
9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi,
carichi di anni più di tuo padre.
10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata rivolta a te?
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
12 Perché il tuo cuore ti stravolge,
perché ammiccano i tuoi occhi,
12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato da donna?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi,
15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
16 tanto meno un essere abominevole e corrotto,
l’uomo che beve l’iniquità come acqua.
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
18 quello che i saggi hanno riferito,
che non hanno celato ad essi i loro padri;
18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
19 solo a loro fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
23 Abbandonato in pasto ai falchi,
sa che gli è preparata la rovina.
Un giorno tenebroso
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 lo spaventa,
la miseria e l’angoscia l’assalgono
come un re pronto all’attacco,
24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l’Onnipotente;
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo,
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna,
le sue proprietà non si estenderanno sulla terra.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
30 Alle tenebre non sfuggirà,
il fuoco seccherà i suoi germogli
e il vento porterà via i suoi fiori.
30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
31 Non si affidi alla vanità che è fallace,
perché vanità sarà la sua ricompensa.
31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
32 Prima del tempo saranno disseccati,
i suoi rami non rinverdiranno più.
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
34 poiché la stirpe dell’empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell’uomo venale.
34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva l’inganno».
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.