Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Elifaz di Teman prese a dire: | 1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: |
2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre del vento d’oriente? | 2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? |
3 Si difende egli con parole inutili e con discorsi inconcludenti? | 3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. |
4 Ma tu distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. | 4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. |
5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. | 5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, |
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. | 6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! |
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o prima dei monti sei stato generato? | 7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? |
8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriato tu solo della sapienza? | 8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? |
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi? | 9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? |
10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi, carichi di anni più di tuo padre. | 10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! |
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata rivolta a te? | 11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. |
12 Perché il tuo cuore ti stravolge, perché ammiccano i tuoi occhi, | 12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? |
13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? | 13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? |
14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato da donna? | 14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? |
15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi, | 15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. |
16 tanto meno un essere abominevole e corrotto, l’uomo che beve l’iniquità come acqua. | 16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, | 17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, |
18 quello che i saggi hanno riferito, che non hanno celato ad essi i loro padri; | 18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, |
19 solo a loro fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. | 19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – |
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. | 20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. |
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. | 21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. |
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. | 22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. |
23 Abbandonato in pasto ai falchi, sa che gli è preparata la rovina. Un giorno tenebroso | 23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. |
24 lo spaventa, la miseria e l’angoscia l’assalgono come un re pronto all’attacco, | 24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, |
25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l’Onnipotente; | 25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; |
26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo, | 26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. |
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. | 27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; |
28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. | 28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna, le sue proprietà non si estenderanno sulla terra. | 29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. |
30 Alle tenebre non sfuggirà, il fuoco seccherà i suoi germogli e il vento porterà via i suoi fiori. | 30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. |
31 Non si affidi alla vanità che è fallace, perché vanità sarà la sua ricompensa. | 31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; |
32 Prima del tempo saranno disseccati, i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. |
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, | 33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; |
34 poiché la stirpe dell’empio è sterile e il fuoco divora le tende dell’uomo venale. | 34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, |
35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva l’inganno». | 35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« |