Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA CEI 2008KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Elifaz di Teman prese a dire:
1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria
e riempirsi il ventre del vento d’oriente?
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 Si difende egli con parole inutili
e con discorsi inconcludenti?
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 Ma tu distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o prima dei monti sei stato generato?
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriato tu solo della sapienza?
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo?
Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi?
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi,
carichi di anni più di tuo padre.
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata rivolta a te?
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 Perché il tuo cuore ti stravolge,
perché ammiccano i tuoi occhi,
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato da donna?
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi,
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 tanto meno un essere abominevole e corrotto,
l’uomo che beve l’iniquità come acqua.
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 quello che i saggi hanno riferito,
che non hanno celato ad essi i loro padri;
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 solo a loro fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 Abbandonato in pasto ai falchi,
sa che gli è preparata la rovina.
Un giorno tenebroso
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 lo spaventa,
la miseria e l’angoscia l’assalgono
come un re pronto all’attacco,
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l’Onnipotente;
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo,
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna,
le sue proprietà non si estenderanno sulla terra.
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 Alle tenebre non sfuggirà,
il fuoco seccherà i suoi germogli
e il vento porterà via i suoi fiori.
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 Non si affidi alla vanità che è fallace,
perché vanità sarà la sua ricompensa.
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 Prima del tempo saranno disseccati,
i suoi rami non rinverdiranno più.
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 poiché la stirpe dell’empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell’uomo venale.
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva l’inganno».
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«