Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Io sono stanco della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell’amarezza del mio cuore. | 1 Mon âme est dégoûtée de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l'amertume de mon âme. |
| 2 Dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere di che cosa mi accusi. | 2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi Vous me traitez ainsi. |
| 3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? | 3 Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m'accabler, moi l'oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies? |
| 4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come vede l’uomo? | 4 Avez-Vous des yeux de chair, et regardez-Vous les choses comme l'homme les regarde? |
| 5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo, i tuoi anni come quelli di un mortale, | 5 Vos jours sont-ils comme les jours de l'homme, et Vos années comme ses années, |
| 6 perché tu debba scrutare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, | 6 pour que Vous recherchiez mes iniquités, et que Vous scrutiez mon péché, |
| 7 pur sapendo che io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 quand Vous savez que je n'ai rien fait d'impie, et que personne ne peut me délivrer de Votre main? |
| 8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi? | 8 Vos mains m'ont formé; elles ont façonné toutes les parties de mon corps, et Vous voudriez me perdre en un instant? |
| 9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato; alla polvere vorresti farmi tornare? | 9 Souvenez-Vous, je Vous prie, que Vous m'avez façonné comme de l'argile, et que Vous me réduirez en poussière. |
| 10 Non mi hai colato come latte e fatto cagliare come formaggio? | 10 Ne m'avez-Vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé? |
| 11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 Vous m'avez revêtu de peau et de chairs; Vous m'avez affermi d'os et de nerfs. |
| 12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. | 12 Vous m'avez donné la vie et comblé de bienfaits; et c'est Votre providence qui a gardé mon âme. |
| 13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo era nei tuoi disegni! | 13 Quoique Vous cachiez ces choses dans Votre coeur, je sais néanmoins que Vous Vous souvenez de tout. |
| 14 Se pecco, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 Si j'ai péché, et si Vous m'avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-Vous pas que je sois purifié de mon iniquité? |
| 15 Se sono colpevole, guai a me! Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo, sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. | 15 Si j'ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n'ose lever la tête, abreuvé d'affliction et de misère. |
| 16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia e torni a compiere le tue prodezze contro di me, | 16 A cause de mon orgueil, Vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau Vous me tourmenterez étrangement. |
| 17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre nuove mi stanno addosso. | 17 Vous produisez encore contre moi Vos témoins, Vous multipliez sur moi les effets de Votre colère, et les maux m'assiègent comme une armée. |
| 18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto! | 18 Pourquoi m'avez-Vous tiré du sein de ma mère? Que n'ai-je péri sans qu'un oeil pût me voir! |
| 19 Sarei come uno che non è mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! | 19 J'aurais été comme si je n'avais point existé, n'ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau. |
| 20 Non sono poca cosa i miei giorni? Lasciami, che io possa respirare un poco | 20 Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt? Laissez-moi donc pleurer un instant ma douleur, |
| 21 prima che me ne vada, senza ritorno, verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte, | 21 avant que je m'en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l'obscurité de la mort: |
| 22 terra di oscurità e di disordine, dove la luce è come le tenebre”». | 22 région de misère et de ténèbres, où habite l'ombre de la mort, où il n'y a pas d'ordre, mais une éternelle horreur. |