Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Io sono stanco della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell’amarezza del mio cuore.
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.
2 Dirò a Dio: “Non condannarmi!
Fammi sapere di che cosa mi accusi.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l’opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?
4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come vede l’uomo?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo,
i tuoi anni come quelli di un mortale,
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?
6 perché tu debba scrutare la mia colpa
ed esaminare il mio peccato,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 pur sapendo che io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi?
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!
9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato;
alla polvere vorresti farmi tornare?
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 Non mi hai colato come latte
e fatto cagliare come formaggio?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
di ossa e di nervi mi hai intessuto.
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo era nei tuoi disegni!
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
14 Se pecco, tu mi sorvegli
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 Se sono colpevole, guai a me!
Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo,
sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!
16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia
e torni a compiere le tue prodezze contro di me,
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre nuove mi stanno addosso.
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto!
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
19 Sarei come uno che non è mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 Non sono poca cosa i miei giorni?
Lasciami, che io possa respirare un poco
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,
21 prima che me ne vada, senza ritorno,
verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte,
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 terra di oscurità e di disordine,
dove la luce è come le tenebre”».
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.