Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Io sono stanco della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell’amarezza del mio cuore.
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 Dirò a Dio: “Non condannarmi!
Fammi sapere di che cosa mi accusi.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l’opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come vede l’uomo?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo,
i tuoi anni come quelli di un mortale,
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 perché tu debba scrutare la mia colpa
ed esaminare il mio peccato,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 pur sapendo che io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi?
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato;
alla polvere vorresti farmi tornare?
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Non mi hai colato come latte
e fatto cagliare come formaggio?
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
di ossa e di nervi mi hai intessuto.
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo era nei tuoi disegni!
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 Se pecco, tu mi sorvegli
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 Se sono colpevole, guai a me!
Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo,
sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia
e torni a compiere le tue prodezze contro di me,
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre nuove mi stanno addosso.
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto!
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 Sarei come uno che non è mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 Non sono poca cosa i miei giorni?
Lasciami, che io possa respirare un poco
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 prima che me ne vada, senza ritorno,
verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte,
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 terra di oscurità e di disordine,
dove la luce è come le tenebre”».
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.