Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 Io sono stanco della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell’amarezza del mio cuore. | 1 Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum : loquar in amaritudine animæ meæ. |
2 Dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere di che cosa mi accusi. | 2 Dicam Deo : Noli me condemnare ; indica mihi cur me ita judices. |
3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? | 3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves ? |
4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come vede l’uomo? | 4 Numquid oculi carnei tibi sunt ? aut sicut videt homo, et tu videbis ? |
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo, i tuoi anni come quelli di un mortale, | 5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, |
6 perché tu debba scrutare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, | 6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, |
7 pur sapendo che io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ? |
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi? | 8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu : et sic repente præcipitas me ? |
9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato; alla polvere vorresti farmi tornare? | 9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. |
10 Non mi hai colato come latte e fatto cagliare come formaggio? | 10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti ? |
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 Pelle et carnibus vestisti me ; ossibus et nervis compegisti me. |
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. | 12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. |
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo era nei tuoi disegni! | 13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris. |
14 Se pecco, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ? |
15 Se sono colpevole, guai a me! Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo, sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. | 15 Et si impius fuero, væ mihi est ; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. |
16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia e torni a compiere le tue prodezze contro di me, | 16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. |
17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre nuove mi stanno addosso. | 17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me. |
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto! | 18 Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. |
19 Sarei come uno che non è mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! | 19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. |
20 Non sono poca cosa i miei giorni? Lasciami, che io possa respirare un poco | 20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, |
21 prima che me ne vada, senza ritorno, verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte, | 21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine : |
22 terra di oscurità e di disordine, dove la luce è come le tenebre”». | 22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. |