Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Io sono stanco della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell’amarezza del mio cuore. | 1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura. |
2 Dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere di che cosa mi accusi. | 2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas». |
3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? | 3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados? |
4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come vede l’uomo? | 4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres? |
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo, i tuoi anni come quelli di un mortale, | 5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre, |
6 perché tu debba scrutare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, | 6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado, |
7 pur sapendo che io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano? |
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi? | 8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes. |
9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato; alla polvere vorresti farmi tornare? | 9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo. |
10 Non mi hai colato come latte e fatto cagliare come formaggio? | 10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso? |
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones. |
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. | 12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento. |
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo era nei tuoi disegni! | 13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado! |
14 Se pecco, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa. |
15 Se sono colpevole, guai a me! Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo, sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. | 15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción. |
16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia e torni a compiere le tue prodezze contro di me, | 16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder. |
17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre nuove mi stanno addosso. | 17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo. |
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto! | 18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera, |
19 Sarei come uno che non è mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! | 19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba. |
20 Non sono poca cosa i miei giorni? Lasciami, che io possa respirare un poco | 20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco, |
21 prima che me ne vada, senza ritorno, verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte, | 21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras, |
22 terra di oscurità e di disordine, dove la luce è come le tenebre”». | 22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla. |