Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Io sono stanco della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell’amarezza del mio cuore. | 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere di che cosa mi accusi. | 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? | 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come vede l’uomo? | 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo, i tuoi anni come quelli di un mortale, | 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
6 perché tu debba scrutare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, | 6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
7 pur sapendo che io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi? | 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato; alla polvere vorresti farmi tornare? | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
10 Non mi hai colato come latte e fatto cagliare come formaggio? | 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. | 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo era nei tuoi disegni! | 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
14 Se pecco, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
15 Se sono colpevole, guai a me! Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo, sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. | 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia e torni a compiere le tue prodezze contro di me, | 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre nuove mi stanno addosso. | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto! | 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
19 Sarei come uno che non è mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! | 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
20 Non sono poca cosa i miei giorni? Lasciami, che io possa respirare un poco | 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
21 prima che me ne vada, senza ritorno, verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte, | 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
22 terra di oscurità e di disordine, dove la luce è come le tenebre”». | 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |