Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Io sono stanco della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell’amarezza del mio cuore.
1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος
2 Dirò a Dio: “Non condannarmi!
Fammi sapere di che cosa mi accusi.
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας
3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l’opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες
4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come vede l’uomo?
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo,
i tuoi anni come quelli di un mortale,
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος
6 perché tu debba scrutare la mia colpa
ed esaminare il mio peccato,
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας
7 pur sapendo che io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi?
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας
9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato;
alla polvere vorresti farmi tornare?
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις
10 Non mi hai colato come latte
e fatto cagliare come formaggio?
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
di ossa e di nervi mi hai intessuto.
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo era nei tuoi disegni!
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν
14 Se pecco, tu mi sorvegli
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας
15 Se sono colpevole, guai a me!
Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo,
sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι
16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia
e torni a compiere le tue prodezze contro di me,
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις
17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre nuove mi stanno addosso.
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto!
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν
19 Sarei come uno che non è mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην
20 Non sono poca cosa i miei giorni?
Lasciami, che io possa respirare un poco
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον
21 prima che me ne vada, senza ritorno,
verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte,
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν
22 terra di oscurità e di disordine,
dove la luce è come le tenebre”».
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων