Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Io sono stanco della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell’amarezza del mio cuore. | 1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere di che cosa mi accusi. | 2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. |
3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? | 3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? |
4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come vede l’uomo? | 4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? |
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo, i tuoi anni come quelli di un mortale, | 5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: |
6 perché tu debba scrutare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, | 6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? |
7 pur sapendo che io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. |
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi? | 8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? |
9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato; alla polvere vorresti farmi tornare? | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. |
10 Non mi hai colato come latte e fatto cagliare come formaggio? | 10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? |
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: |
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. | 12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo era nei tuoi disegni! | 13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. |
14 Se pecco, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? |
15 Se sono colpevole, guai a me! Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo, sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. | 15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. |
16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia e torni a compiere le tue prodezze contro di me, | 16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully. |
17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre nuove mi stanno addosso. | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. |
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto! | 18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! |
19 Sarei come uno che non è mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! | 19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. |
20 Non sono poca cosa i miei giorni? Lasciami, che io possa respirare un poco | 20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: |
21 prima che me ne vada, senza ritorno, verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte, | 21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: |
22 terra di oscurità e di disordine, dove la luce è come le tenebre”». | 22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. |