Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 73


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Salmo. Di Asaf.'

Quanto è buono Dio con i giusti,
con gli uomini dal cuore puro!
2 Per poco non inciampavano i miei piedi,
per un nulla vacillavano i miei passi,
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient,
3 perché ho invidiato i prepotenti,
vedendo la prosperità dei malvagi.

3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies.
4 Non c'è sofferenza per essi,
sano e pasciuto è il loro corpo.
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance;
5 Non conoscono l'affanno dei mortali
e non sono colpiti come gli altri uomini.

5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés.
6 Dell'orgoglio si fanno una collana
e la violenza è il loro vestito.
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre;
7 Esce l'iniquità dal loro grasso,
dal loro cuore traboccano pensieri malvagi.
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur.
8 Scherniscono e parlano con malizia,
minacciano dall'alto con prepotenza.

8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force;
9 Levano la loro bocca fino al cielo
e la loro lingua percorre la terra.
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre.
10 Perciò seggono in alto,
non li raggiunge la piena delle acque.
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent.
11 Dicono: "Come può saperlo Dio?
C'è forse conoscenza nell'Altissimo?".
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?"
12 Ecco, questi sono gli empi:
sempre tranquilli, ammassano ricchezze.
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent!
13 Invano dunque ho conservato puro il mio cuore
e ho lavato nell'innocenza le mie mani,
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence?
14 poiché sono colpito tutto il giorno,
e la mia pena si rinnova ogni mattina.

14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin,
15 Se avessi detto: "Parlerò come loro",
avrei tradito la generazione dei tuoi figli.
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils.
16 Riflettevo per comprendere:
ma fu arduo agli occhi miei,
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux!
17 finché non entrai nel santuario di Dio
e compresi qual è la loro fine.
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin.
18 Ecco, li poni in luoghi scivolosi,
li fai precipitare in rovina.

18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos.
19 Come sono distrutti in un istante,
sono finiti, periscono di spavento!
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante!
20 Come un sogno al risveglio, Signore,
quando sorgi, fai svanire la loro immagine.

20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image.
21 Quando si agitava il mio cuore
e nell'intimo mi tormentavo,
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés,
22 io ero stolto e non capivo,
davanti a te stavo come una bestia.
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi.
23 Ma io sono con te sempre:
tu mi hai preso per la mano destra.
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite;
24 Mi guiderai con il tuo consiglio
e poi mi accoglierai nella tua gloria.

24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras.
25 Chi altri avrò per me in cielo?
Fuori di te nulla bramo sulla terra.
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre.
26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore;
ma la roccia del mio cuore è Dio,
è Dio la mia sorte per sempre.
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais!
27 Ecco, perirà chi da te si allontana,
tu distruggi chiunque ti è infedele.
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères.
28 Il mio bene è stare vicino a Dio:
nel Signore Dio ho posto il mio rifugio,
per narrare tutte le tue opere
presso le porte della città di Sion.
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres.