Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 68


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Al maestro del coro. Di Davide. Salmo. Canto.'

1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique.
2 Sorga Dio, i suoi nemici si disperdano
e fuggano davanti a lui quelli che lo odiano.
2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
3 Come si disperde il fumo, tu li disperdi;
come fonde la cera di fronte al fuoco,
periscano gli empi davanti a Dio.
3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu.
4 I giusti invece si rallegrino,
esultino davanti a Dio
e cantino di gioia.

4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie.
5 Cantate a Dio, inneggiate al suo nome,
spianate la strada a chi cavalca le nubi:
"Signore" è il suo nome,
gioite davanti a lui.
5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face.
6 Padre degli orfani e difensore delle vedove
è Dio nella sua santa dimora.
6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté;
7 Ai derelitti Dio fa abitare una casa,
fa uscire con gioia i prigionieri;
solo i ribelli abbandona in arida terra.
7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride.
8 Dio, quando uscivi davanti al tuo popolo,
quando camminavi per il deserto,
8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
9 la terra tremò, stillarono i cieli
davanti al Dio del Sinai,
davanti a Dio, il Dio di Israele.
9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël.
10 Pioggia abbondante riversavi, o Dio,
rinvigorivi la tua eredità esausta.
10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis;
11 E il tuo popolo abitò il paese
che nel tuo amore, o Dio, preparasti al misero.

11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
12 Il Signore annunzia una notizia,
le messaggere di vittoria sono grande schiera:
12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable.
13 "Fuggono i re, fuggono gli eserciti,
anche le donne si dividono il bottino.
13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin.
14 Mentre voi dormite tra gli ovili,
splendono d'argento le ali della colomba,
le sue piume di riflessi d'oro".
14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert;
15 Quando disperdeva i re l'Onnipotente,
nevicava sullo Zalmon.
15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre.
16 Monte di Dio, il monte di Basan,
monte dalle alte cime, il monte di Basan.

16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân!
17 Perché invidiate, o monti dalle alte cime,
il monte che Dio ha scelto a sua dimora?
Il Signore lo abiterà per sempre.
17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin.
18 I carri di Dio sono migliaia e migliaia:
il Signore viene dal Sinai nel santuario.
18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire.
19 Sei salito in alto conducendo prigionieri,
hai ricevuto uomini in tributo:
anche i ribelli abiteranno
presso il Signore Dio.

19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure.
20 Benedetto il Signore sempre;
ha cura di noi il Dio della salvezza.
20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
21 Il nostro Dio è un Dio che salva;
il Signore Dio libera dalla morte.
21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort;
22 Sì, Dio schiaccerà il capo dei suoi nemici,
la testa altéra di chi percorre la via del delitto.

22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.
23 Ha detto il Signore: "Da Basan li farò tornare,
li farò tornare dagli abissi del mare,
23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,
24 perché il tuo piede si bagni nel sangue,
e la lingua dei tuoi cani riceva la sua parte tra i nemici".

24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis."
25 Appare il tuo corteo, Dio,
il corteo del mio Dio, del mio re, nel santuario.
25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire:
26 Precedono i cantori, seguono ultimi i citaredi,
in mezzo le fanciulle che battono cèmbali.
26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin.
27 "Benedite Dio nelle vostre assemblee,
benedite il Signore, voi della stirpe di Israele".
27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël.
28 Ecco, Beniamino, il più giovane,
guida i capi di Giuda nelle loro schiere,
i capi di Zàbulon, i capi di Nèftali.

28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali.
29 Dispiega, Dio, la tua potenza,
conferma, Dio, quanto hai fatto per noi.
29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous,
30 Per il tuo tempio, in Gerusalemme,
a te i re porteranno doni.
30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents.
31 Minaccia la belva dei canneti,
il branco dei tori con i vitelli dei popoli:
si prostrino portando verghe d'argento;
disperdi i popoli che amano la guerra.
31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre.
32 Verranno i grandi dall'Egitto,
l'Etiopia tenderà le mani a Dio.

32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu.
33 Regni della terra, cantate a Dio,
cantate inni al Signore;
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour
34 egli nei cieli cavalca, nei cieli eterni,
ecco, tuona con voce potente.

34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques.
35 Riconoscete a Dio la sua potenza,
la sua maestà su Israele,
la sua potenza sopra le nubi.
35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance:
36 Terribile sei, Dio, dal tuo santuario;
il Dio d'Israele dà forza e vigore al suo popolo,
sia benedetto Dio.
36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu!