SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Salmi 66


font
BIBBIA CEI 1974Revised Standard Version Catholic Edition
1 'Al maestro del coro. Canto. Salmo.'

Acclamate a Dio da tutta la terra,
1 To the choirmaster. A Song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth;
2 cantate alla gloria del suo nome,
date a lui splendida lode.
2 sing the glory of his name; give to him glorious praise!
3 Dite a Dio: "Stupende sono le tue opere!
Per la grandezza della tua potenza
a te si piegano i tuoi nemici.
3 Say to God, "How terrible are thy deeds! So great is thy power that thy enemies cringe before thee.
4 A te si prostri tutta la terra,
a te canti inni, canti al tuo nome".

4 All the earth worships thee; they sing praises to thee, sing praises to thy name." [Selah]
5 Venite e vedete le opere di Dio,
mirabile nel suo agire sugli uomini.
5 Come and see what God has done: he is terrible in his deeds among men.
6 Egli cambiò il mare in terra ferma,
passarono a piedi il fiume;
per questo in lui esultiamo di gioia.
6 He turned the sea into dry land; men passed through the river on foot. There did we rejoice in him,
7 Con la sua forza domina in eterno,
il suo occhio scruta le nazioni;
i ribelli non rialzino la fronte.

7 who rules by his might for ever, whose eyes keep watch on the nations-- let not the rebellious exalt themselves. [Selah]
8 Benedite, popoli, il nostro Dio,
fate risuonare la sua lode;
8 Bless our God, O peoples, let the sound of his praise be heard,
9 è lui che salvò la nostra vita
e non lasciò vacillare i nostri passi.

9 who has kept us among the living, and has not let our feet slip.
10 Dio, tu ci hai messi alla prova;
ci hai passati al crogiuolo, come l'argento.
10 For thou, O God, hast tested us; thou hast tried us as silver is tried.
11 Ci hai fatti cadere in un agguato,
hai messo un peso ai nostri fianchi.
11 Thou didst bring us into the net; thou didst lay affliction on our loins;
12 Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste;
ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua,
ma poi ci hai dato sollievo.

12 thou didst let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet thou hast brought us forth to a spacious place.
13 Entrerò nella tua casa con olocausti,
a te scioglierò i miei voti,
13 I will come into thy house with burnt offerings; I will pay thee my vows,
14 i voti pronunziati dalle mie labbra,
promessi nel momento dell'angoscia.
14 that which my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.
15 Ti offrirò pingui olocausti
con fragranza di montoni,
immolerò a te buoi e capri.

15 I will offer to thee burnt offerings of fatlings, with the smoke of the sacrifice of rams; I will make an offering of bulls and goats. [Selah]
16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,
e narrerò quanto per me ha fatto.
16 Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for me.
17 A lui ho rivolto il mio grido,
la mia lingua cantò la sua lode.
17 I cried aloud to him, and he was extolled with my tongue.
18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,
il Signore non mi avrebbe ascoltato.
18 If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
19 Ma Dio ha ascoltato,
si è fatto attento alla voce della mia preghiera.

19 But truly God has listened; he has given heed to the voice of my prayer.
20 Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera,
non mi ha negato la sua misericordia.
20 Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me!