Salmi 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 'Al maestro del coro. Canto. Salmo.' Acclamate a Dio da tutta la terra, | 1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, |
2 cantate alla gloria del suo nome, date a lui splendida lode. | 2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire. |
3 Dite a Dio: "Stupende sono le tue opere! Per la grandezza della tua potenza a te si piegano i tuoi nemici. | 3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur. |
4 A te si prostri tutta la terra, a te canti inni, canti al tuo nome". | 4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom. |
5 Venite e vedete le opere di Dio, mirabile nel suo agire sugli uomini. | 5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains! |
6 Egli cambiò il mare in terra ferma, passarono a piedi il fiume; per questo in lui esultiamo di gioia. | 6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête. |
7 Con la sua forza domina in eterno, il suo occhio scruta le nazioni; i ribelli non rialzino la fronte. | 7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse. |
8 Benedite, popoli, il nostro Dio, fate risuonare la sua lode; | 8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange, |
9 è lui che salvò la nostra vita e non lasciò vacillare i nostri passi. | 9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent. |
10 Dio, tu ci hai messi alla prova; ci hai passati al crogiuolo, come l'argento. | 10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent? |
11 Ci hai fatti cadere in un agguato, hai messo un peso ai nostri fianchi. | 11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse. |
12 Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste; ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua, ma poi ci hai dato sollievo. | 12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer. |
13 Entrerò nella tua casa con olocausti, a te scioglierò i miei voti, | 13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses, |
14 i voti pronunziati dalle mie labbra, promessi nel momento dell'angoscia. | 14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse. |
15 Ti offrirò pingui olocausti con fragranza di montoni, immolerò a te buoi e capri. | 15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes. |
16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio, e narrerò quanto per me ha fatto. | 16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme. |
17 A lui ho rivolto il mio grido, la mia lingua cantò la sua lode. | 17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue. |
18 Se nel mio cuore avessi cercato il male, il Signore non mi avrebbe ascoltato. | 18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu. |
19 Ma Dio ha ascoltato, si è fatto attento alla voce della mia preghiera. | 19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière. |
20 Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera, non mi ha negato la sua misericordia. | 20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce. |