Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 66


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 'Al maestro del coro. Canto. Salmo.'

Acclamate a Dio da tutta la terra,
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 cantate alla gloria del suo nome,
date a lui splendida lode.
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire.
3 Dite a Dio: "Stupende sono le tue opere!
Per la grandezza della tua potenza
a te si piegano i tuoi nemici.
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.
4 A te si prostri tutta la terra,
a te canti inni, canti al tuo nome".

4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom.
5 Venite e vedete le opere di Dio,
mirabile nel suo agire sugli uomini.
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains!
6 Egli cambiò il mare in terra ferma,
passarono a piedi il fiume;
per questo in lui esultiamo di gioia.
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête.
7 Con la sua forza domina in eterno,
il suo occhio scruta le nazioni;
i ribelli non rialzino la fronte.

7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.
8 Benedite, popoli, il nostro Dio,
fate risuonare la sua lode;
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange,
9 è lui che salvò la nostra vita
e non lasciò vacillare i nostri passi.

9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent.
10 Dio, tu ci hai messi alla prova;
ci hai passati al crogiuolo, come l'argento.
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent?
11 Ci hai fatti cadere in un agguato,
hai messo un peso ai nostri fianchi.
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse.
12 Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste;
ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua,
ma poi ci hai dato sollievo.

12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.
13 Entrerò nella tua casa con olocausti,
a te scioglierò i miei voti,
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses,
14 i voti pronunziati dalle mie labbra,
promessi nel momento dell'angoscia.
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse.
15 Ti offrirò pingui olocausti
con fragranza di montoni,
immolerò a te buoi e capri.

15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes.
16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,
e narrerò quanto per me ha fatto.
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme.
17 A lui ho rivolto il mio grido,
la mia lingua cantò la sua lode.
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue.
18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,
il Signore non mi avrebbe ascoltato.
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.
19 Ma Dio ha ascoltato,
si è fatto attento alla voce della mia preghiera.

19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière.
20 Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera,
non mi ha negato la sua misericordia.
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce.