Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 66


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Al maestro del coro. Canto. Salmo.'

Acclamate a Dio da tutta la terra,
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 cantate alla gloria del suo nome,
date a lui splendida lode.
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
3 Dite a Dio: "Stupende sono le tue opere!
Per la grandezza della tua potenza
a te si piegano i tuoi nemici.
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
4 A te si prostri tutta la terra,
a te canti inni, canti al tuo nome".

4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
5 Venite e vedete le opere di Dio,
mirabile nel suo agire sugli uomini.
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
6 Egli cambiò il mare in terra ferma,
passarono a piedi il fiume;
per questo in lui esultiamo di gioia.
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
7 Con la sua forza domina in eterno,
il suo occhio scruta le nazioni;
i ribelli non rialzino la fronte.

7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
8 Benedite, popoli, il nostro Dio,
fate risuonare la sua lode;
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
9 è lui che salvò la nostra vita
e non lasciò vacillare i nostri passi.

9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
10 Dio, tu ci hai messi alla prova;
ci hai passati al crogiuolo, come l'argento.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
11 Ci hai fatti cadere in un agguato,
hai messo un peso ai nostri fianchi.
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
12 Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste;
ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua,
ma poi ci hai dato sollievo.

12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
13 Entrerò nella tua casa con olocausti,
a te scioglierò i miei voti,
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
14 i voti pronunziati dalle mie labbra,
promessi nel momento dell'angoscia.
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
15 Ti offrirò pingui olocausti
con fragranza di montoni,
immolerò a te buoi e capri.

15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,
e narrerò quanto per me ha fatto.
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
17 A lui ho rivolto il mio grido,
la mia lingua cantò la sua lode.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,
il Signore non mi avrebbe ascoltato.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Ma Dio ha ascoltato,
si è fatto attento alla voce della mia preghiera.

19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
20 Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera,
non mi ha negato la sua misericordia.
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.