Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 66


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 'Al maestro del coro. Canto. Salmo.'

Acclamate a Dio da tutta la terra,
1 Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
2 cantate alla gloria del suo nome,
date a lui splendida lode.
2 sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
3 Dite a Dio: "Stupende sono le tue opere!
Per la grandezza della tua potenza
a te si piegano i tuoi nemici.
3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
4 A te si prostri tutta la terra,
a te canti inni, canti al tuo nome".

4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
5 Venite e vedete le opere di Dio,
mirabile nel suo agire sugli uomini.
5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Egli cambiò il mare in terra ferma,
passarono a piedi il fiume;
per questo in lui esultiamo di gioia.
6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
7 Con la sua forza domina in eterno,
il suo occhio scruta le nazioni;
i ribelli non rialzino la fronte.

7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
8 Benedite, popoli, il nostro Dio,
fate risuonare la sua lode;
8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
9 è lui che salvò la nostra vita
e non lasciò vacillare i nostri passi.

9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
10 Dio, tu ci hai messi alla prova;
ci hai passati al crogiuolo, come l'argento.
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
11 Ci hai fatti cadere in un agguato,
hai messo un peso ai nostri fianchi.
11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
12 Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste;
ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua,
ma poi ci hai dato sollievo.

12 thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
13 Entrerò nella tua casa con olocausti,
a te scioglierò i miei voti,
13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 i voti pronunziati dalle mie labbra,
promessi nel momento dell'angoscia.
14 which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Ti offrirò pingui olocausti
con fragranza di montoni,
immolerò a te buoi e capri.

15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,
e narrerò quanto per me ha fatto.
16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
17 A lui ho rivolto il mio grido,
la mia lingua cantò la sua lode.
17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,
il Signore non mi avrebbe ascoltato.
18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
19 Ma Dio ha ascoltato,
si è fatto attento alla voce della mia preghiera.

19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
20 Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera,
non mi ha negato la sua misericordia.
20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.