Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmi 77


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam ;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
1 (Istruttivo. Di Asaf). Ascolta o popolo mio la mia legge: porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca.
2 Aperiam in parabolis os meum ;
loquar propositiones ab initio.
2 Aprirò la mia bocca in parabole, dirò cose nascoste dai tempi antichi.
3 Quanta audivimus, et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis.
3 Quanto abbiamo udito e imparato, quanto ci narrarono i nostri padri,
4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,
narrantes laudes Domini et virtutes ejus,
et mirabilia ejus quæ fecit.
4 Queste cose non le terremo nascoste ai loro figli: per l'altra generazione racconteremo le lodi del Signore, i suoi prodigi e le maraviglie da lui operate.
5 Et suscitavit testimonium in Jacob,
et legem posuit in Israël,
quanta mandavit patribus nostris
nota facere ea filiis suis :
5 Egli fece un decreto in Giacobbe, pose una legge in Israele: quanto comandò ai nostri padri di farlo conoscere ai loro figli,
6 ut cognoscat generatio altera :
filii qui nascentur et exsurgent,
et narrabunt filiis suis,
6 Affinchè lo sappia la seguente generazione, e i figli che nasceranno e cresceranno lo raccontino ai loro propri figlioli.
7 ut ponant in Deo spem suam,
et non obliviscantur operum Dei,
et mandata ejus exquirant :
7 Così essi porranno in Dio la loro speranza, non dimenticheranno le opere di Dio e cercheranno d'osservare i suoi comandamenti.
8 ne fiant, sicut patres eorum,
generatio prava et exasperans ;
generatio quæ non direxit cor suum,
et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
8 Per non divenire come i loro padri, generazione perversa e irritante, generazione che non eb be retto il cuore, lo spirito della quale non restò fedele a Dio.
9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.
9 I figli di Efrem, abili a tender e a scoccar l'arco, voltarono le spalle nel giorno della battaglia.
10 Non custodierunt testamentum Dei,
et in lege ejus noluerunt ambulare.
10 Essi non hanno osservato il patto di Dio, non hanno voluto camminare nella sua legge;
11 Et obliti sunt benefactorum ejus,
et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
11 Si son dimenticati dei suoi benefizi, e delle maraviglie di cui li aveva fatti testimoni.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Ægypti, in campo Taneos.
12 Al la presenza dei loro padri fece maraviglie nella terra d'Egitto, nella campagna di Tanis.
13 Interrupit mare, et perduxit eos,
et statuit aquas quasi in utre :
13 Divise il mare e li fece passare, tenne ferme le acque come in un otre.
14 et deduxit eos in nube diei,
et tota nocte in illuminatione ignis.
14 E li guidò, il giorno mediante la nuvola, e per tutta la notte col chiaror del fuoco.
15 Interrupit petram in eremo,
et adaquavit eos velut in abysso multa.
15 Spaccò nel deserto la rupe, e li abbeverò come a vasto oceano.
16 Et eduxit aquam de petra,
et deduxit tamquam flumina aquas.
16 Fece sgorgare l'acqua dalla pietra, e fece correr le acque a fiumi.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei ;
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui e incitarono a sdegno l'Eccelso nel deserto.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
ut peterent escas animabus suis.
18 Nei loro cuori tentarono Dio, chiedendo del cibo secondo il loro gusto;
19 Et male locuti sunt de Deo ;
dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?
19 E parlarono male di Dio, dicendo: « Potrà forse Dio imbandirci una mensa nel deserto?
20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ,
et torrentes inundaverunt.
Numquid et panem poterit dare,
aut parare mensam populo suo ?
20 E' vero: ha percossa la pietra e ne sono sgorgate le acque, i fiumi hanno inondato; ma potrà darci anche del pane e apparecchiare delle carni al suo popolo? »
21 Ideo audivit Dominus et distulit ;
et ignis accensus est in Jacob,
et ira ascendit in Israël :
21 Il Signore senti, ma attese: il fuoco si accese contro Giacobbe, l'ira montò contro Israele;
22 quia non crediderunt in Deo,
nec speraverunt in salutari ejus.
22 Perchè non ebbero fede in Dio e non sperarono nella salvezza che vien da lui.
23 Et mandavit nubibus desuper,
et januas cæli aperuit.
23 Pur diede gli ordini in alto alle nuvole, e aprì le porte del cielo,
24 Et pluit illis manna ad manducandum,
et panem cæli dedit eis.
24 E fece piovere su di essi la manna per cibo, e diede loro il pane del cielo.
25 Panem angelorum manducavit homo ;
cibaria misit eis in abundantia.
25 L'uomo mangiò il pane degli angeli; Ei mandò loro cibo in abbondanza.
26 Transtulit austrum de cælo,
et induxit in virtute sua africum.
26 Fece soffiare dal cielo l'Austro, e colla sua potenza fece levar l'Affrico,
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes,
et sicut arenam maris volatilia pennata.
27 E fece piovere su di essi le carni come polvere, e come l'arena del mare gli alati uccelli.
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.
28 caddero in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.
29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis :
29 E ne mangiarono e ne furono oltremodo sazi: accordò loro quanto desideravano;
30 non sunt fraudati a desiderio suo.
Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
30 Non furono defraudati nelle loro voglie. Avevano ancora il loro cibo in bocca,
31 et ira Dei ascendit super eos :
et occidit pingues eorum,
et electos Israël impedivit.
31 Quando si levò contro di essi la collera di Dio, e fece strage dei più impinguati, e prostrò il fiore d'Israele.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc,
et non crediderunt in mirabilibus ejus.
32 Nonostante tutto questo seguitarono a peccare, e non credettero ai suoi miracoli.
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum,
et anni eorum cum festinatione.
33 I loro giorni svanirono come un'ombra, i loro anni precipitarono.
34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur,
et diluculo veniebant ad eum.
34 Quando li faceva morire lo cercavano, tornavano, con ogni premura andavano a lui.
35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,
et Deus excelsus redemptor eorum est.
35 Si ricordavano che Dio è loro aiuto, che l'Altissimo Dio è il loro redentore.
36 Et dilexerunt eum in ore suo,
et lingua sua mentiti sunt ei ;
36 E lo amarono soltanto a parole, dicendo menzogne colla loro lingua;
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
37 Il loro cuore non era retto con lui, nè restaron fedeli al suo patto.
38 Ipse autem est misericors,
et propitius fiet peccatis eorum,
et non disperdet eos.
Et abundavit ut averteret iram suam,
et non accendit omnem iram suam.
38 Ma Egli, misericordioso, proclive a perdonare i peccati, alieno dallo sterminare, molte volte rattenne il suo sdegno, non lasciò divampare tutta la sua ira,
39 Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.
39 Ricordando che son carne, un soffio che dilegua senza ritorno.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto ;
in iram concitaverunt eum in inaquoso ?
40 Quante volte lo irritarono nel deserto, lo incitarono a sdegno nei luoghi senz'acqua!
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,
et sanctum Israël exacerbaverunt.
41 E tornavano a tentare Dio, a provocare il Santo d'Israele.
42 Non sunt recordati manus ejus,
die qua redemit eos de manu tribulantis :
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui li liberò dall'oppressore,
43 sicut posuit in Ægypto signa sua,
et prodigia sua in campo Taneos ;
43 Quando operò le sue maraviglie in Egitto, e i suoi prodigi nella campagna di Tanis,
44 et convertit in sanguinem flumina eorum,
et imbres eorum, ne biberent.
44 E cangiò in sangue i loro fiumi, le loro acque, in modo che non potessero bere.
45 Misit in eos c?nomyiam, et comedit eos,
et ranam, et disperdidit eos ;
45 E mandò contro di loro le mosche, che li mangiarono, e le ranocchie, che li distrussero.
46 et dedit ærugini fructus eorum,
et labores eorum locustæ ;
46 Diede in preda alla ruggine i loro frutti, e le loro fatiche alle locuste.
47 et occidit in grandine vineas eorum,
et moros eorum in pruina ;
47 Distrusse colla grandine le loro viti, e i loro sicomori colla brina.
48 et tradidit grandini jumenta eorum,
et possessionem eorum igni ;
48 Abbandonò alla grandine i loro bestiami, e i loro possessi al fuoco.
49 misit in eos iram indignationis suæ,
indignationem, et iram, et tribulationem,
immissiones per angelos malos.
49 Scatenò sopra di loro il furor della sua indignazione: sdegno, ira, tribolazione, cose mandate per mezzo di angeli cattivi.
50 Viam fecit semitæ iræ suæ :
non pepercit a morte animabus eorum,
et jumenta eorum in morte conclusit :
50 Die' libero corso alla sua collera, non risparmiò la morte alle loro persone, anche i loro bestiami li avvolse nella morte.
51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ;
primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham :
51 E colpì tutti i primogeniti nella terra d'Egitto, le primizie d'ogni fatica nelle tende di Cam.
52 et abstulit sicut oves populum suum,
et perduxit eos tamquam gregem in deserto :
52 E portò via come branco di pecore il suo popolo, e come gregge li guidò nel deserto.
53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.
53 Li fece uscire pieni di speranza e senza alcun timore, mentre il mare seppelliva i loro nemici.
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ,
montem quem acquisivit dextera ejus ;
et ejecit a facie eorum gentes,
et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ;
54 E li fece arrivare alla sua santa montagna, da lui conquistata colla sua destra. Dinanzi a loro cacciò via le nazioni e divise loro a sorte la terra colla corda della distribuzione:
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
55 Nelle dimore di quelle nazioni fece abitare le tribù d'Israele.
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum,
et testimonia ejus non custodierunt.
56 Ma essi tentarono, irritarono l'Altissimo Dio: non osservarono i suoi comandamenti.
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum :
quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
57 Gli volsero le spalle, non stettero al patto come i loro padri, divennero come arco cattivo.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis,
et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
58 Lo mossero a sdegno coi loro alti luoghi, coi loro simulacri ne provocarono la gelosia.
59 Audivit Deus, et sprevit,
et ad nihilum redegit valde Israël.
59 Dio, sentito questo, disprezzò ed umiliò oltremodo Israele.
60 Et repulit tabernaculum Silo,
tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
60 Rigettò il Tabernacolo di Silo, il suo Tabernacolo, dove aveva presa dimora tra gli uomini.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum,
et pulchritudinem eorum in manus inimici.
61 Abbandonò la loro forza alla schiavitù, la loro bellezza alla mano del nemico.
62 Et conclusit in gladio populum suum,
et hæreditatem suam sprevit.
62 Consegnò il suo popolo alla spada, disprezzo la sua eredità.
63 Juvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt lamentatæ.
63 I loro giovani furon divorati dal fuoco, e le loro vergini non furon piante.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduæ eorum non plorabantur.
64 Periron di spada i loro sacerdoti, e non ne eran piante le vedove.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.
65 Ma il Signore si svegliò come da sonno, come prode vinto dal vino.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora ;
opprobrium sempiternum dedit illis.
66 E colpì i suoi nemici nel di dietro, li ricoperse d'eterna vergogna.
67 Et repulit tabernaculum Joseph,
et tribum Ephraim non elegit :
67 E rigettò la tenda di Giuseppe, e non scelse la tribù di Efraim.
68 sed elegit tribum Juda,
montem Sion, quem dilexit.
68 Ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion, da lui amato.
69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum,
in terra quam fundavit in sæcula.
69 Alzò come un sol corno il suo santuario nella terra da lui resa stabile pei secoli.
70 Et elegit David, servum suum,
et sustulit eum de gregibus ovium ;
de post f?tantes accepit eum :
70 Elesse David, suo servo, lo prese di mezzo ai greggi delle pecore, lo tolse dalla cura delle pecore lattanti,
71 pascere Jacob servum suum,
et Israël hæreditatem suam.
71 Per farlo pastore del suo servo Giacobbe e d'Israele sua eredità.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui,
et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
72 Ed Egli li fe' pascere nell'innocenza del suo cuore, li guidò con abile mano.