Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Voca ergo, si est qui tibi re spondeat! Ad quem sanctorum converteris? | 1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? |
2 Vere stultum interficit iracundia, et fatuum occidit invidia. | 2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. |
3 Ego vidi stultum firma radice et maledixi sedi eius statim. | 3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. |
4 Longe fient filii eius a salute et conterentur in porta, et non erit qui eruat. | 4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; |
5 Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius. | 5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. |
6 Quia non egreditur ex pulvere nequitia, et de humo non oritur dolor. | 6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. |
7 Sed homo generat laborem, et aves elevant volatum. | 7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. |
8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum, | 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. |
9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero; | 9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
10 qui dat pluviam super faciem terrae et irrigat aquis rura; | 10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. |
11 qui ponit humiles in sublime et maerentes erigit sospitate; | 11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, |
12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum, quod coeperant; | 12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. |
13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat. | 13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. |
14 Per diem incurrent tenebras et, quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. | 14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem; | 15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. |
16 et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum. | 16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. |
17 Beatus homo, qui corripitur a Deo; increpationem ergo Omnipotentis ne reprobes. | 17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. |
18 Quia ipse vulnerat et medetur, percutit, et manus eius sanabunt. | 18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, |
19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septem non tanget te malum. | 19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. |
20 In fame eruet te de morte et in bello de manu gladii. | 20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. |
21 A flagello linguae absconderis et non timebis vastationem, cum venerit. | 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. |
22 In vastitate et fame ridebis et bestias terrae non formidabis. | 22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. |
23 Sed cum lapidibus campi pactum tuum, et bestiae terrae pacificae erunt tibi. | 23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. |
24 Et scies quod pacem habeattabernaculum tuum, et visitans habitationem tuam non falleris. | 24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. |
25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terrae. | 25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. |
26 Ingredieris in abundantia sepulcrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. | 26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. |
27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est; oboedi illi et tu sapias tibi ”. | 27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. |