Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Voca ergo, si est qui tibi re spondeat! Ad quem sanctorum converteris? | 1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. |
2 Vere stultum interficit iracundia, et fatuum occidit invidia. | 2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. |
3 Ego vidi stultum firma radice et maledixi sedi eius statim. | 3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. |
4 Longe fient filii eius a salute et conterentur in porta, et non erit qui eruat. | 4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. |
5 Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius. | 5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. |
6 Quia non egreditur ex pulvere nequitia, et de humo non oritur dolor. | 6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. |
7 Sed homo generat laborem, et aves elevant volatum. | 7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? |
8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum, | 8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, |
9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero; | 9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. |
10 qui dat pluviam super faciem terrae et irrigat aquis rura; | 10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. |
11 qui ponit humiles in sublime et maerentes erigit sospitate; | 11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. |
12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum, quod coeperant; | 12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. |
13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat. | 13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. |
14 Per diem incurrent tenebras et, quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. | 14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem; | 15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. |
16 et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum. | 16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. |
17 Beatus homo, qui corripitur a Deo; increpationem ergo Omnipotentis ne reprobes. | 17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. |
18 Quia ipse vulnerat et medetur, percutit, et manus eius sanabunt. | 18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. |
19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septem non tanget te malum. | 19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. |
20 In fame eruet te de morte et in bello de manu gladii. | 20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. |
21 A flagello linguae absconderis et non timebis vastationem, cum venerit. | 21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. |
22 In vastitate et fame ridebis et bestias terrae non formidabis. | 22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. |
23 Sed cum lapidibus campi pactum tuum, et bestiae terrae pacificae erunt tibi. | 23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. |
24 Et scies quod pacem habeattabernaculum tuum, et visitans habitationem tuam non falleris. | 24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. |
25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terrae. | 25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. |
26 Ingredieris in abundantia sepulcrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. | 26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. |
27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est; oboedi illi et tu sapias tibi ”. | 27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. |