Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Voca ergo, si est qui tibi re spondeat! Ad quem sanctorum converteris? | 1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? |
2 Vere stultum interficit iracundia, et fatuum occidit invidia. | 2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. |
3 Ego vidi stultum firma radice et maledixi sedi eius statim. | 3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. |
4 Longe fient filii eius a salute et conterentur in porta, et non erit qui eruat. | 4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. |
5 Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius. | 5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. |
6 Quia non egreditur ex pulvere nequitia, et de humo non oritur dolor. | 6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, |
7 Sed homo generat laborem, et aves elevant volatum. | 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. |
8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum, | 8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, |
9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero; | 9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. |
10 qui dat pluviam super faciem terrae et irrigat aquis rura; | 10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, |
11 qui ponit humiles in sublime et maerentes erigit sospitate; | 11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. |
12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum, quod coeperant; | 12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. |
13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat. | 13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. |
14 Per diem incurrent tenebras et, quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. | 14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. |
15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem; | 15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. |
16 et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum. | 16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. |
17 Beatus homo, qui corripitur a Deo; increpationem ergo Omnipotentis ne reprobes. | 17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! |
18 Quia ipse vulnerat et medetur, percutit, et manus eius sanabunt. | 18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. |
19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septem non tanget te malum. | 19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. |
20 In fame eruet te de morte et in bello de manu gladii. | 20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. |
21 A flagello linguae absconderis et non timebis vastationem, cum venerit. | 21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. |
22 In vastitate et fame ridebis et bestias terrae non formidabis. | 22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. |
23 Sed cum lapidibus campi pactum tuum, et bestiae terrae pacificae erunt tibi. | 23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. |
24 Et scies quod pacem habeattabernaculum tuum, et visitans habitationem tuam non falleris. | 24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. |
25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terrae. | 25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. |
26 Ingredieris in abundantia sepulcrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. | 26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. |
27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est; oboedi illi et tu sapias tibi ”. | 27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! |