Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est:
1 Eliú retomou a palavra nestes termos:
2 “ Audite, sapientes, verba mea;
et eruditi, auscultate me.
2 Sábios, ouvi meu discurso; eruditos, prestai atenção,
3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu diiudicat.
3 pois o ouvido discerne o valor das palavras, como o paladar aprecia as iguarias.
4 Iudicium eligamus nobis
et inter nos videamus quid sit melius.
4 Procuremos discernir o que é justo, e conhecer entre nós o que é bom.
5 Quia dixit Iob: “Iustus sum,
et Deus avertit iudicium meum;
5 Jó disse: Eu sou inocente; é Deus que recusa fazer-me justiça.
6 in iudicando enim me mendacium est,
violenta sagitta mea absque ullo peccato”.
6 A despeito de meu direito, passo por mentiroso, minha ferida é incurável, sem que eu tenha pecado.
7 Quis est vir, ut est Iob,
qui bibit subsannationem quasi aquam,
7 Onde existe um homem como Jó, para beber a blasfêmia como quem bebe água,
8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem
et ambulat cum viris impiis?
8 para andar de par com os ímpios e caminhar com os perversos?
9 Dixit enim: “Non prodest viro,
etiamsi cum Deo familiariter agit”.
9 Pois ele disse: O homem não ganha nada em ser agradável a Deus.
10 Ideo, viri cordati, audite me:
Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
10 Ouvi-me, pois, homens sensatos: longe de Deus a injustiça! Longe do Todo-poderoso a iniqüidade!
11 Opus enim hominis reddet ei
et iuxta vias singulorum restituet eis.
11 Ele trata o homem conforme seus atos, dá a cada um o que merece.
12 Vere enim Deus non operatur malum,
nec Omnipotens subvertet iudicium.
12 É claro! Deus não é injusto, e o Todo-poderoso não falseia o direito.
13 Quis commisit ei terram suam,
aut quis posuit totum orbem?
13 Quem lhe confiou a administração da terra? Quem lhe entregou o universo?
14 Si direxerit ad se cor suum,
spiritum illius et halitum ad se trahat,
14 Se lhe retomasse o sopro, se lhe retirasse o alento,
15 deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
15 toda carne expiraria no mesmo instante, o homem voltaria ao pó.
16 Si habes ergo intellectum, audi hoc
et ausculta vocem eloquii mei:
16 Se tens inteligência, escuta isto, dá ouvidos ao som de minhas palavras:
17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio?
Num iustum magnum condemnabis,
17 um inimigo do direito poderia governar? Pode o Justo, o Poderoso cometer a iniqüidade?
18 qui dicet regi: “Nequam!”,
qui vocabit duces: “Impios!”,
18 Ele que disse a um rei: Malvado! A príncipes: Celerados!
19 qui non accipit personas principum
nec cognovit opulentum,
cum disceptaret contra pauperem?
Opus enim manuum eius sunt universi.
19 Ele não tem preferência pelos grandes, e não tem mais consideração pelos ricos do que pelos pobres, porque são todos obras de suas mãos.
20 Subito morientur; et in media nocte
turbabuntur populi et pertransibunt,
et auferent violentum absque conatu.
20 Subitamente, perecem no meio da noite; os povos vacilam e passam, o poderoso desaparece, sem o socorro de mão alguma.
21 Oculi enim eius super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
21 Pois Deus olha para o proceder do homem, vê todos os seus passos.
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem.
22 Não há obscuridade, nem trevas onde o iníquo possa esconder-se.
23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum,
ut veniat ad Deum in iudicium.
23 Não precisa olhar duas vezes para um homem para citá-lo em justiça consigo.
24 Conteret potentes sine inquisitione
et stare faciet alios pro eis.
24 Abate os poderosos sem inquérito, e põe outros em lugar deles,
25 Novit enim opera eorum
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
25 pois conhece suas ações; derruba-os à noite, são esmagados.
26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium,
26 Fere-os como ímpios, num lugar onde são vistos,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo
et omnes vias eius intellegere noluerunt,
27 porque se afastaram dele e não quiseram conhecer os seus caminhos,
28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum.
28 fazendo chegar até ele o clamor do pobre e tornando-o atento ao grito do infeliz.
29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet?
Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
super gentem et super homines simul?
29 Se ele dá a paz, quem o censurará? Se oculta sua face, quem poderá contemplá-lo?
30 Ne regnet homo impius,
ne sint laquei populo.
30 Assim trata ele o povo e o indivíduo de maneira que o ímpio não venha a reinar, e já não seja uma armadilha para o povo.
31 Si enim dixit quispiam Deo:
“Ferre debui! Iam non perverse agam.
31 Tinha dito a Deus: Fui seduzido, não mais pecarei,
32 Dum videam, tu doce me;
si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”.
32 ensina-me o que ignoro; se fiz o mal, não recomeçarei mais.
33 Numquid pro te Deus satisfaciet,
quia respuisti?
Tu enim eliges, et non ego;
et si quid nosti melius, loquere.
33 Julgas, então, que ele deve punir, já que rejeitaste suas ordens? És tu quem deves escolher, não eu; dize, pois, o que sabes.
34 Viri intellegentes loquentur mihi,
et vir sapiens, qui audiet me:
34 As pessoas sensatas me responderão, como qualquer homem sábio que me tiver ouvido:
35 “Iob autem non in sapientia locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam”.
35 Jó não falou conforme a razão, falta-lhe bom senso às palavras.
36 Utique, probetur Iob usque ad finem
de responsionibus hominum iniquitatis.
36 Pois bem! Que Jó seja provado até o fim, já que suas respostas são as de um ímpio.
37 Quia addit super peccata sua delictum,
inter nos plaudit manibus
et multiplicat sermones suos contra Deum ”.
37 Leva ao máximo o seu pecado {bate as mãos no meio de nós}, multiplicando seus discursos contra Deus.