Giobbe 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est: | 1 Elihú reanudó su discurso y dijo: |
2 “ Audite, sapientes, verba mea; et eruditi, auscultate me. | 2 Escuchad, sabios, mis palabras, vosotros los doctos, dadme oídos. |
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat. | 3 Porque el oído aprecia las palabras, como el paladar gusta los manjares. |
4 Iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius. | 4 Decidamos entre nosotros lo que es justo, sepamos juntos lo que es bueno. |
5 Quia dixit Iob: “Iustus sum, et Deus avertit iudicium meum; | 5 Pues Job ha dicho: «Yo soy justo, pero Dios me quita mi derecho; |
6 in iudicando enim me mendacium est, violenta sagitta mea absque ullo peccato”. | 6 mi juez se muestra cruel para conmigo, mi llaga es incurable, aunque no tengo culpa.» |
7 Quis est vir, ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam, | 7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el sarcasmo como agua, |
8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis? | 8 que anda en compañía de malhechores, y camina con malvados? |
9 Dixit enim: “Non prodest viro, etiamsi cum Deo familiariter agit”. | 9 Pues él ha dicho: «Nada gana el hombre con buscar el agrado de Dios.» |
10 Ideo, viri cordati, audite me: Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. | 10 Así pues, escuchadme, como hombres sensatos. Lejos de Dios el mal, de Sadday la injusticia; |
11 Opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet eis. | 11 que la obra del hombre, él se la paga, y según su conducta trata a cada uno. |
12 Vere enim Deus non operatur malum, nec Omnipotens subvertet iudicium. | 12 En verdad, Dios no hace el mal, no tuerce el derecho Sadday. |
13 Quis commisit ei terram suam, aut quis posuit totum orbem? | 13 ¿Quién, si no, le confió la tierra, quién le encargó del mundo entero? |
14 Si direxerit ad se cor suum, spiritum illius et halitum ad se trahat, | 14 Si él retirara a sí su espíritu, si hacia sí recogiera su soplo, |
15 deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. | 15 a una expiraría toda carne, el hombre al polvo volvería. |
16 Si habes ergo intellectum, audi hoc et ausculta vocem eloquii mei: | 16 Si tienes inteligencia, escucha esto, presta oído al son de mis palabras. |
17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio? Num iustum magnum condemnabis, | 17 ¿Podría gobernar un enemigo del derecho? ¿al Justo poderoso vas a condenar? |
18 qui dicet regi: “Nequam!”, qui vocabit duces: “Impios!”, | 18 ¡Aquel que dice a un rey: «¡Inútil!», «¡Malvados!» a los nobles, |
19 qui non accipit personas principum nec cognovit opulentum, cum disceptaret contra pauperem? Opus enim manuum eius sunt universi. | 19 que no hace acepción de príncipes, ni prefiere al grande sobre el débil, ¡pues todos son obra de sus manos! |
20 Subito morientur; et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt, et auferent violentum absque conatu. | 20 Mueren ellos de repente a media noche, perecen los grandes y pasan, y él depone a un tirano sin esfuerzo. |
21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. | 21 Pues sus ojos vigilan los caminos del hombre, todos sus pasos observa. |
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem. | 22 No hay tinieblas ni sombra donde ocultarse los agentes del mal. |
23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum, ut veniat ad Deum in iudicium. | 23 No asigna él un plazo al hombre para que a juicio se presente ante Dios. |
24 Conteret potentes sine inquisitione et stare faciet alios pro eis. | 24 Quebranta a los grandes sin examen, y pone a otros en su sitio. |
25 Novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem, et conterentur. | 25 Es que él conoce sus acciones, de noche los sacude y se les pisa. |
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium, | 26 Como a criminales los azota, en lugar público los encadena, |
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt, | 27 porque se apartaron de su seguimiento, y no comprendieron todos sus caminos, |
28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum. | 28 hasta hacer llegar a él el gemido del débil y hacerle oír el clamor de los humildes. |
29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet? Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, super gentem et super homines simul? | 29 Mas si él sigue inmóvil, sin que nadie le perturbe, si vela su faz, sin que nadie le perciba, es que se apiada de naciones e individuos, |
30 Ne regnet homo impius, ne sint laquei populo. | 30 libra al impío del cepo de la angustia, |
31 Si enim dixit quispiam Deo: “Ferre debui! Iam non perverse agam. | 31 Cuando éste dice a Dios: «He sido seducido, no volveré a hacer mal; |
32 Dum videam, tu doce me; si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”. | 32 si he pecado instrúyeme, si he cometido injusticia, no reincidiré». |
33 Numquid pro te Deus satisfaciet, quia respuisti? Tu enim eliges, et non ego; et si quid nosti melius, loquere. | 33 ¿Acaso, según tú, tendría él que castigar, ya que rechazas sus decisiones? Como eres tú el que aprecias, y no yo, di todo lo que sepas. |
34 Viri intellegentes loquentur mihi, et vir sapiens, qui audiet me: | 34 Mas los hombres sensatos me dirán, así como todo sabio que me escuche: |
35 “Iob autem non in sapientia locutus est, et verba illius non sonant disciplinam”. | 35 «No habla Job cuerdamente, no son sensatas sus palabras. |
36 Utique, probetur Iob usque ad finem de responsionibus hominum iniquitatis. | 36 Que sea Job probado a fondo, por sus respuestas dignas de malvados. |
37 Quia addit super peccata sua delictum, inter nos plaudit manibus et multiplicat sermones suos contra Deum ”. | 37 Porque a su pecado la rebeldía añade, pone fin al derecho entre nosotros, y multiplica contra Dios sus palabras.» |