Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est:
1 Elihú reanudó su discurso y dijo:
2 “ Audite, sapientes, verba mea;
et eruditi, auscultate me.
2 Escuchad, sabios, mis palabras, vosotros los doctos, dadme oídos.
3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu diiudicat.
3 Porque el oído aprecia las palabras, como el paladar gusta los manjares.
4 Iudicium eligamus nobis
et inter nos videamus quid sit melius.
4 Decidamos entre nosotros lo que es justo, sepamos juntos lo que es bueno.
5 Quia dixit Iob: “Iustus sum,
et Deus avertit iudicium meum;
5 Pues Job ha dicho: «Yo soy justo, pero Dios me quita mi derecho;
6 in iudicando enim me mendacium est,
violenta sagitta mea absque ullo peccato”.
6 mi juez se muestra cruel para conmigo, mi llaga es incurable, aunque no tengo culpa.»
7 Quis est vir, ut est Iob,
qui bibit subsannationem quasi aquam,
7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el sarcasmo como agua,
8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem
et ambulat cum viris impiis?
8 que anda en compañía de malhechores, y camina con malvados?
9 Dixit enim: “Non prodest viro,
etiamsi cum Deo familiariter agit”.
9 Pues él ha dicho: «Nada gana el hombre con buscar el agrado de Dios.»
10 Ideo, viri cordati, audite me:
Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
10 Así pues, escuchadme, como hombres sensatos. Lejos de Dios el mal, de Sadday la injusticia;
11 Opus enim hominis reddet ei
et iuxta vias singulorum restituet eis.
11 que la obra del hombre, él se la paga, y según su conducta trata a cada uno.
12 Vere enim Deus non operatur malum,
nec Omnipotens subvertet iudicium.
12 En verdad, Dios no hace el mal, no tuerce el derecho Sadday.
13 Quis commisit ei terram suam,
aut quis posuit totum orbem?
13 ¿Quién, si no, le confió la tierra, quién le encargó del mundo entero?
14 Si direxerit ad se cor suum,
spiritum illius et halitum ad se trahat,
14 Si él retirara a sí su espíritu, si hacia sí recogiera su soplo,
15 deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
15 a una expiraría toda carne, el hombre al polvo volvería.
16 Si habes ergo intellectum, audi hoc
et ausculta vocem eloquii mei:
16 Si tienes inteligencia, escucha esto, presta oído al son de mis palabras.
17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio?
Num iustum magnum condemnabis,
17 ¿Podría gobernar un enemigo del derecho? ¿al Justo poderoso vas a condenar?
18 qui dicet regi: “Nequam!”,
qui vocabit duces: “Impios!”,
18 ¡Aquel que dice a un rey: «¡Inútil!», «¡Malvados!» a los nobles,
19 qui non accipit personas principum
nec cognovit opulentum,
cum disceptaret contra pauperem?
Opus enim manuum eius sunt universi.
19 que no hace acepción de príncipes, ni prefiere al grande sobre el débil, ¡pues todos son obra de sus manos!
20 Subito morientur; et in media nocte
turbabuntur populi et pertransibunt,
et auferent violentum absque conatu.
20 Mueren ellos de repente a media noche, perecen los grandes y pasan, y él depone a un tirano sin esfuerzo.
21 Oculi enim eius super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
21 Pues sus ojos vigilan los caminos del hombre, todos sus pasos observa.
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem.
22 No hay tinieblas ni sombra donde ocultarse los agentes del mal.
23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum,
ut veniat ad Deum in iudicium.
23 No asigna él un plazo al hombre para que a juicio se presente ante Dios.
24 Conteret potentes sine inquisitione
et stare faciet alios pro eis.
24 Quebranta a los grandes sin examen, y pone a otros en su sitio.
25 Novit enim opera eorum
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
25 Es que él conoce sus acciones, de noche los sacude y se les pisa.
26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium,
26 Como a criminales los azota, en lugar público los encadena,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo
et omnes vias eius intellegere noluerunt,
27 porque se apartaron de su seguimiento, y no comprendieron todos sus caminos,
28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum.
28 hasta hacer llegar a él el gemido del débil y hacerle oír el clamor de los humildes.
29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet?
Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
super gentem et super homines simul?
29 Mas si él sigue inmóvil, sin que nadie le perturbe, si vela su faz, sin que nadie le perciba, es que se apiada de naciones e individuos,
30 Ne regnet homo impius,
ne sint laquei populo.
30 libra al impío del cepo de la angustia,
31 Si enim dixit quispiam Deo:
“Ferre debui! Iam non perverse agam.
31 Cuando éste dice a Dios: «He sido seducido, no volveré a hacer mal;
32 Dum videam, tu doce me;
si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”.
32 si he pecado instrúyeme, si he cometido injusticia, no reincidiré».
33 Numquid pro te Deus satisfaciet,
quia respuisti?
Tu enim eliges, et non ego;
et si quid nosti melius, loquere.
33 ¿Acaso, según tú, tendría él que castigar, ya que rechazas sus decisiones? Como eres tú el que aprecias, y no yo, di todo lo que sepas.
34 Viri intellegentes loquentur mihi,
et vir sapiens, qui audiet me:
34 Mas los hombres sensatos me dirán, así como todo sabio que me escuche:
35 “Iob autem non in sapientia locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam”.
35 «No habla Job cuerdamente, no son sensatas sus palabras.
36 Utique, probetur Iob usque ad finem
de responsionibus hominum iniquitatis.
36 Que sea Job probado a fondo, por sus respuestas dignas de malvados.
37 Quia addit super peccata sua delictum,
inter nos plaudit manibus
et multiplicat sermones suos contra Deum ”.
37 Porque a su pecado la rebeldía añade, pone fin al derecho entre nosotros, y multiplica contra Dios sus palabras.»