Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
NOVA VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est:
1 Eliu prese a dire:
2 “ Audite, sapientes, verba mea;
et eruditi, auscultate me.
2 «Ascoltate, saggi, le mie parole
e voi, dotti, porgetemi l’orecchio,
3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu diiudicat.
3 perché come l’orecchio distingue le parole
e il palato assapora i cibi,
4 Iudicium eligamus nobis
et inter nos videamus quid sit melius.
4 così noi esploriamo ciò che è giusto,
indaghiamo tra noi ciò che è bene.
5 Quia dixit Iob: “Iustus sum,
et Deus avertit iudicium meum;
5 Giobbe ha detto: “Io sono giusto,
ma Dio mi nega il mio diritto;
6 in iudicando enim me mendacium est,
violenta sagitta mea absque ullo peccato”.
6 contro il mio diritto passo per menzognero,
inguaribile è la mia piaga, benché senza colpa”.
7 Quis est vir, ut est Iob,
qui bibit subsannationem quasi aquam,
7 Quale uomo è come Giobbe
che beve, come l’acqua, l’insulto,
8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem
et ambulat cum viris impiis?
8 che cammina in compagnia dei malfattori,
andando con uomini iniqui?
9 Dixit enim: “Non prodest viro,
etiamsi cum Deo familiariter agit”.
9 Infatti egli ha detto: “Non giova all’uomo
essere gradito a Dio”.
10 Ideo, viri cordati, audite me:
Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
10 Perciò ascoltatemi, voi che siete uomini di senno:
lontano da Dio l’iniquità
e dall’Onnipotente l’ingiustizia!
11 Opus enim hominis reddet ei
et iuxta vias singulorum restituet eis.
11 Egli infatti ricompensa l’uomo secondo le sue opere,
retribuisce ciascuno secondo la sua condotta.
12 Vere enim Deus non operatur malum,
nec Omnipotens subvertet iudicium.
12 In verità, Dio non agisce da ingiusto
e l’Onnipotente non sovverte il diritto!
13 Quis commisit ei terram suam,
aut quis posuit totum orbem?
13 Chi mai gli ha affidato la terra?
Chi gli ha assegnato l’universo?
14 Si direxerit ad se cor suum,
spiritum illius et halitum ad se trahat,
14 Se egli pensasse solo a se stesso
e a sé ritraesse il suo spirito e il suo soffio,
15 deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
15 ogni carne morirebbe all’istante
e l’uomo ritornerebbe in polvere.
16 Si habes ergo intellectum, audi hoc
et ausculta vocem eloquii mei:
16 Se sei intelligente, ascolta bene questo,
porgi l’orecchio al suono delle mie parole.
17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio?
Num iustum magnum condemnabis,
17 Può mai governare chi è nemico del diritto?
E tu osi condannare il Giusto supremo?
18 qui dicet regi: “Nequam!”,
qui vocabit duces: “Impios!”,
18 Lui che dice a un re: “Iniquo!”
e ai prìncipi: “Malvagi!”,
19 qui non accipit personas principum
nec cognovit opulentum,
cum disceptaret contra pauperem?
Opus enim manuum eius sunt universi.
19 lui che non usa parzialità con i potenti
e non preferisce il ricco al povero,
perché tutti sono opera delle sue mani.
20 Subito morientur; et in media nocte
turbabuntur populi et pertransibunt,
et auferent violentum absque conatu.
20 In un istante muoiono e nel cuore della notte
sono colpiti i potenti e periscono.
Senza sforzo egli rimuove i tiranni,
21 Oculi enim eius super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
21 perché tiene gli occhi sulla condotta dell’uomo
e vede tutti i suoi passi.
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem.
22 Non vi è tenebra, non densa oscurità,
dove possano nascondersi i malfattori.
23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum,
ut veniat ad Deum in iudicium.
23 Poiché non si fissa una data all’uomo
per comparire davanti a Dio in giudizio:
24 Conteret potentes sine inquisitione
et stare faciet alios pro eis.
24 egli abbatte i potenti, senza fare indagini,
e colloca altri al loro posto.
25 Novit enim opera eorum
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
25 Perché conosce le loro opere,
li travolge nella notte e sono schiacciati.
26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium,
26 Come malvagi li percuote,
li colpisce alla vista di tutti,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo
et omnes vias eius intellegere noluerunt,
27 perché si sono allontanati da lui
e di tutte le sue vie non vollero saperne,
28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum.
28 facendo salire fino a lui il grido degli oppressi,
ed egli udì perciò il lamento dei poveri.
29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet?
Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
super gentem et super homines simul?
29 Se egli rimane inattivo, chi può condannarlo?
Se nasconde il suo volto, chi può vederlo?
Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
30 Ne regnet homo impius,
ne sint laquei populo.
30 perché non regni un uomo perverso,
e il popolo non venga ostacolato.
31 Si enim dixit quispiam Deo:
“Ferre debui! Iam non perverse agam.
31 A Dio si può dire questo:
“Mi sono ingannato, non farò più del male.
32 Dum videam, tu doce me;
si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”.
32 Al di là di quello che vedo, istruiscimi tu.
Se ho commesso iniquità, non persisterò”.
33 Numquid pro te Deus satisfaciet,
quia respuisti?
Tu enim eliges, et non ego;
et si quid nosti melius, loquere.
33 Forse dovrebbe ricompensare secondo il tuo modo di vedere,
perché tu rifiuti il suo giudizio?
Sei tu che devi scegliere, non io,
di’, dunque, quello che sai.
34 Viri intellegentes loquentur mihi,
et vir sapiens, qui audiet me:
34 Gli uomini di senno mi diranno
insieme a ogni saggio che mi ascolta:
35 “Iob autem non in sapientia locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam”.
35 “Giobbe non parla con sapienza
e le sue parole sono prive di senso”.
36 Utique, probetur Iob usque ad finem
de responsionibus hominum iniquitatis.
36 Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo,
per le sue risposte da uomo empio,
37 Quia addit super peccata sua delictum,
inter nos plaudit manibus
et multiplicat sermones suos contra Deum ”.
37 perché al suo peccato aggiunge la ribellione,
getta scherno su di noi
e moltiplica le sue parole contro Dio».