Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est:
1 Élihou reprit la parole:
2 “ Audite, sapientes, verba mea;
et eruditi, auscultate me.
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez!
3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu diiudicat.
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture.
4 Iudicium eligamus nobis
et inter nos videamus quid sit melius.
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien.
5 Quia dixit Iob: “Iustus sum,
et Deus avertit iudicium meum;
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit:
6 in iudicando enim me mendacium est,
violenta sagitta mea absque ullo peccato”.
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”.
7 Quis est vir, ut est Iob,
qui bibit subsannationem quasi aquam,
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit,
8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem
et ambulat cum viris impiis?
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants!
9 Dixit enim: “Non prodest viro,
etiamsi cum Deo familiariter agit”.
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”.
10 Ideo, viri cordati, audite me:
Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice.
11 Opus enim hominis reddet ei
et iuxta vias singulorum restituet eis.
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin.
12 Vere enim Deus non operatur malum,
nec Omnipotens subvertet iudicium.
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit.
13 Quis commisit ei terram suam,
aut quis posuit totum orbem?
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde?
14 Si direxerit ad se cor suum,
spiritum illius et halitum ad se trahat,
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle,
15 deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière.
16 Si habes ergo intellectum, audi hoc
et ausculta vocem eloquii mei:
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis.
17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio?
Num iustum magnum condemnabis,
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant?
18 qui dicet regi: “Nequam!”,
qui vocabit duces: “Impios!”,
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!”
19 qui non accipit personas principum
nec cognovit opulentum,
cum disceptaret contra pauperem?
Opus enim manuum eius sunt universi.
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains.
20 Subito morientur; et in media nocte
turbabuntur populi et pertransibunt,
et auferent violentum absque conatu.
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran.
21 Oculi enim eius super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas.
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem.
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur,
23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum,
ut veniat ad Deum in iudicium.
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui:
24 Conteret potentes sine inquisitione
et stare faciet alios pro eis.
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place.
25 Novit enim opera eorum
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés:
26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium,
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule.
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo
et omnes vias eius intellegere noluerunt,
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés,
28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum.
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux.
29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet?
Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
super gentem et super homines simul?
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes,
30 Ne regnet homo impius,
ne sint laquei populo.
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple.
31 Si enim dixit quispiam Deo:
“Ferre debui! Iam non perverse agam.
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal;
32 Dum videam, tu doce me;
si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”.
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.”
33 Numquid pro te Deus satisfaciet,
quia respuisti?
Tu enim eliges, et non ego;
et si quid nosti melius, loquere.
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais!
34 Viri intellegentes loquentur mihi,
et vir sapiens, qui audiet me:
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute:
35 “Iob autem non in sapientia locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam”.
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables.
36 Utique, probetur Iob usque ad finem
de responsionibus hominum iniquitatis.
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie.
37 Quia addit super peccata sua delictum,
inter nos plaudit manibus
et multiplicat sermones suos contra Deum ”.
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu!