Giobbe 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est: | 1 Élihou reprit la parole: |
2 “ Audite, sapientes, verba mea; et eruditi, auscultate me. | 2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! |
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat. | 3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. |
4 Iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius. | 4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. |
5 Quia dixit Iob: “Iustus sum, et Deus avertit iudicium meum; | 5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: |
6 in iudicando enim me mendacium est, violenta sagitta mea absque ullo peccato”. | 6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. |
7 Quis est vir, ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam, | 7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, |
8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis? | 8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! |
9 Dixit enim: “Non prodest viro, etiamsi cum Deo familiariter agit”. | 9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. |
10 Ideo, viri cordati, audite me: Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. | 10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. |
11 Opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet eis. | 11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. |
12 Vere enim Deus non operatur malum, nec Omnipotens subvertet iudicium. | 12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. |
13 Quis commisit ei terram suam, aut quis posuit totum orbem? | 13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? |
14 Si direxerit ad se cor suum, spiritum illius et halitum ad se trahat, | 14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, |
15 deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. | 15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. |
16 Si habes ergo intellectum, audi hoc et ausculta vocem eloquii mei: | 16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. |
17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio? Num iustum magnum condemnabis, | 17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? |
18 qui dicet regi: “Nequam!”, qui vocabit duces: “Impios!”, | 18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” |
19 qui non accipit personas principum nec cognovit opulentum, cum disceptaret contra pauperem? Opus enim manuum eius sunt universi. | 19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. |
20 Subito morientur; et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt, et auferent violentum absque conatu. | 20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. |
21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. | 21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. |
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem. | 22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, |
23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum, ut veniat ad Deum in iudicium. | 23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: |
24 Conteret potentes sine inquisitione et stare faciet alios pro eis. | 24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. |
25 Novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem, et conterentur. | 25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: |
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium, | 26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. |
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt, | 27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, |
28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum. | 28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. |
29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet? Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, super gentem et super homines simul? | 29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, |
30 Ne regnet homo impius, ne sint laquei populo. | 30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. |
31 Si enim dixit quispiam Deo: “Ferre debui! Iam non perverse agam. | 31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; |
32 Dum videam, tu doce me; si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”. | 32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” |
33 Numquid pro te Deus satisfaciet, quia respuisti? Tu enim eliges, et non ego; et si quid nosti melius, loquere. | 33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! |
34 Viri intellegentes loquentur mihi, et vir sapiens, qui audiet me: | 34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: |
35 “Iob autem non in sapientia locutus est, et verba illius non sonant disciplinam”. | 35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. |
36 Utique, probetur Iob usque ad finem de responsionibus hominum iniquitatis. | 36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. |
37 Quia addit super peccata sua delictum, inter nos plaudit manibus et multiplicat sermones suos contra Deum ”. | 37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! |