Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est:
1 Then Elihu continued and said:
2 “ Audite, sapientes, verba mea;
et eruditi, auscultate me.
2 Hear, O wise men, my discourse, and you that have knowledge, hear me!
3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu diiudicat.
3 For the ear tests words, as the taste does food.
4 Iudicium eligamus nobis
et inter nos videamus quid sit melius.
4 Let us discern for ourselves what is right; let us learn between us what is good.
5 Quia dixit Iob: “Iustus sum,
et Deus avertit iudicium meum;
5 For Job has said, "I am innocent, but God has taken what is my due.
6 in iudicando enim me mendacium est,
violenta sagitta mea absque ullo peccato”.
6 Notwithstanding my right I am set at nought; in my wound the arrow rankles, sinless though I am."
7 Quis est vir, ut est Iob,
qui bibit subsannationem quasi aquam,
7 What man is like Job? He drinks in blasphemies like water,
8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem
et ambulat cum viris impiis?
8 Keeps company with evildoers and goes along with wicked men,
9 Dixit enim: “Non prodest viro,
etiamsi cum Deo familiariter agit”.
9 When he says, "It profits a man nought that he is pleasing to God."
10 Ideo, viri cordati, audite me:
Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
10 Therefore, men of understanding, hearken to me: far be it from God to do wickedness; far from the Almighty to do wrong!
11 Opus enim hominis reddet ei
et iuxta vias singulorum restituet eis.
11 Rather, he requites men for their conduct, and brings home to a man his way of life.
12 Vere enim Deus non operatur malum,
nec Omnipotens subvertet iudicium.
12 Surely, God cannot act wickedly, the Almighty cannot violate justice.
13 Quis commisit ei terram suam,
aut quis posuit totum orbem?
13 Who gave him government over the earth, or who else set all the land in its place?
14 Si direxerit ad se cor suum,
spiritum illius et halitum ad se trahat,
14 If he were to take back his spirit to himself, withdraw to himself his breath,
15 deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
15 All flesh would perish together, and man would return to the dust.
16 Si habes ergo intellectum, audi hoc
et ausculta vocem eloquii mei:
16 Now, do you, O Job, hear this! Hearken to the words I speak!
17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio?
Num iustum magnum condemnabis,
17 Can an enemy of justice indeed be in control, or will you condemn the supreme Just One,
18 qui dicet regi: “Nequam!”,
qui vocabit duces: “Impios!”,
18 Who says to a king, "You are worthless!" and to nobles, "You are wicked!"
19 qui non accipit personas principum
nec cognovit opulentum,
cum disceptaret contra pauperem?
Opus enim manuum eius sunt universi.
19 Who neither favors the person of princes, nor respects the rich more than the poor? For they are all the work of his hands;
20 Subito morientur; et in media nocte
turbabuntur populi et pertransibunt,
et auferent violentum absque conatu.
20 in a moment they die, even at midnight. He brings on nobles, and takes them away, removing the powerful without lifting a hand;
21 Oculi enim eius super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
21 For his eyes are upon the ways of man, and he beholds all his steps.
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem.
22 There is no darkness so dense that evildoers can hide in it.
23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum,
ut veniat ad Deum in iudicium.
23 For he forewarns no man of his time to come before God in judgment.
24 Conteret potentes sine inquisitione
et stare faciet alios pro eis.
24 Without a trial he breaks the mighty, and sets others in their stead,
25 Novit enim opera eorum
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
25 Therefore he discerns their works; he turns at night and crushes them.
26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo
et omnes vias eius intellegere noluerunt,
27 Because they turned away from him and heeded none of his ways,
28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum.
28 But caused the cries of the poor to reach him, so that he heard the plea of the afflicted.
29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet?
Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
super gentem et super homines simul?
29 If he remains tranquil, who then can condemn? If he hides his face, who then can behold him?
30 Ne regnet homo impius,
ne sint laquei populo.
31 Si enim dixit quispiam Deo:
“Ferre debui! Iam non perverse agam.
31 When anyone says to God, "I was misguided; I will offend no more.
32 Dum videam, tu doce me;
si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”.
32 Teach me wherein I have sinned; if I have done wrong, I will do so no more,"
33 Numquid pro te Deus satisfaciet,
quia respuisti?
Tu enim eliges, et non ego;
et si quid nosti melius, loquere.
33 Would you then say that God must punish, since you reject what he is doing? It is you who must choose, not I; speak, therefore, what you know.
34 Viri intellegentes loquentur mihi,
et vir sapiens, qui audiet me:
34 Men of understanding will say to me, every wise man who hears my views:
35 “Iob autem non in sapientia locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam”.
35 "Job speaks without intelligence, and his words are without sense."
36 Utique, probetur Iob usque ad finem
de responsionibus hominum iniquitatis.
36 Let Job be tried to the limit, since his answers are those of the impious;
37 Quia addit super peccata sua delictum,
inter nos plaudit manibus
et multiplicat sermones suos contra Deum ”.
37 For he is adding rebellion to his sin by brushing off our arguments and addressing many words to God.