Giobbe 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibivideretur. | 1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. |
2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites decognatione Ram; iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceretcoram Deo. | 2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; |
3 Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissentresponsionem, sed tantummodo condemnassent Iob. | 3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. |
4 Igitur Eliu exspectavit Iobloquentem, eo quod seniores essent, qui loquebantur; | 4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; |
5 cum autem vidisset Eliuquod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. | 5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. |
6 Respondensque Eliufilius Barachel Buzites dixit: “ Iunior sum tempore, vos autem antiquiores; idcirco veritus sum et timui vobis indicare meam sententiam. | 6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. |
7 Dixi: Aetas loquetur, et annorum multitudo docebit sapientiam. | 7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' |
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam. | 8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. |
9 Non sunt longaevi sapientes, nec senes intellegunt iudicium. | 9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. |
10 Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam. | 10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. |
11 Exspectavi enim sermones vestros, intendi aurem in prudentiam vestram, donec investigaretis, | 11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. |
12 et ut vos intellegerem nitebar. Sed, ut video, non est qui possit arguere Iob et respondere ex vobis sermonibus eius. | 12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. |
13 Ne forte dicatis: “Invenimus sapientiam; Deus proiecit eum, non homo”. | 13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' |
14 Non parabo mihi verba, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. | 14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. |
15 Extimuerunt nec responderunt ultra; abstuleruntque a se eloquia. | 15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. |
16 Quoniam igitur exspectavi, et non sunt locuti, steterunt, nec ultra responderunt, | 16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, |
17 respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam. | 17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. |
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus pectoris mei; | 18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; |
19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. | 19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. |
20 Loquar et respirabo paululum, aperiam labia mea et respondebo. | 20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. |
21 Non accipiam personam viri et nulli homini blandiar. | 21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. |
22 Nescio enim blandiri, quia in brevi tolleret me Factor meus. | 22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. |