SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Jó 21


font
NOVA VULGATABiblia Matos Soares
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Job, respondendo, disse:
2 “ Audite, quaeso, sermones
meos,
et sint haec consolationes vestrae.
2 Ouvi, vos peço, as minhas palavras, dai-me, ao menos, esta consolação.
3 Sustinete me, et ego loquar;
et post verba mea ridebitis.
3 Sofrei que eu fale, e depois, se vos parecer, zombai das minhas palavras.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam impatiens fieri?
4 Porventura é com algum homem a minha disputa? Como não hei-de impacientar-me?
5 Attendite me et obstupescite
et superponite digitum ori vestro.
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a vossa boca;
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
6 e eu mesmo, quando me recordo, me assombro, e estremece toda a minha carne.
7 Quare ergo impii vivunt,
senuerunt confortatique sunt divitiis?
7 Por que razão vivem os impios e envelhecem, aumentando á sua força?
8 Semen eorum permanet coram eis,
et progenies eorum in conspectu eorum.
8 Seus filhos conservam-se diante deles, uma multidão de parentes e de netos está na sua presença.
9 Domus eorum securae sunt et pacatae,
et non est virga Dei super illos.
9 As suas casas estão seguras e em paz, a vara de Deus não os fere.
10 Bos eorum concepit et non abortivit,
vacca peperit et non est privata fetu suo.
10 Os seus louros são sempre fecundos, as suas vacas dão à luz e não se lhes malogram as suas crias.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
11 Os seus filhos saem (de casa) como manadas, os seus pequenos saltam e brincam.
12 Tenent tympanum et citharam
et gaudent ad sonitum organi.
12 Cantam ao som do tímpano e da citara, e alegram-se ao som da flauta.
13 Ducunt in bonis dies suos
et in puncto ad inferna descendunt.
13 Passam os seus dias em delicias, e num momento descem a o sepulcro.
14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis!
Scientiam viarum tuarum nolumus.
14 Estes são os que disseram a Deus: Retira-te de nós, pois não queremos saber nada dos teus caminhos.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei,
et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”.
15 Quem é o Omnipotente para que o sirvamos? Que nos aproveita que lhe façamos orações?
16 Sint in manu eorum bona sua;
consilium vero impiorum longe sit a me.
16 Mas, porque não estão na sua mão os seus bens, longe esteja de mim o modo de pensar dos impios.
17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur,
et superveniet eis pernicies,
et dolores dividet in furore suo?
17 Quantas vezes se apagará a lucerna dos impios, lhes sobrevirá uma inundação (de males), e (Deus) na sua ira lhes repartirá as dores?
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti,
et sicut favilla, quam turbo dispergit.
18 Serão como as palhas ao soprar do vento, e como a cinza espalhada, pelo redemoinho.
19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”.
Retribuat illi, ut sciat.
19 (Vós dizeis que) Deus reservará para os filhos a pena (merecida pelos pecados) do pai. Mas que Deus lhe dê o pago a ele, que ele próprio o tenha;
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
20 que os seus olhos vejam a própria ruína, e ele beba do furor do Omnipotente.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium eius recidetur?
21 Pois, que se lhe dá a ele do que será feito da sua casa depois da sua morte, depois de serem cortados os seus dias?
22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam,
qui excelsos iudicat?
22 Porventura poderá alguém ensinar alguma coisa a Deus, que julga os seres mais elevados?
23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix;
23 Um morre em plena prosperidade, tranqüilo e feliz,
24 viscera eius plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur.
24 com os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos suculenta;
25 Alius vero moritur in amaritudine animae
absque ullis opibus;
25 outro, porém, morre na amargura da sua alma, sem nenhuns bens.
26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
26 E todavia ambos dormirão igualmente no pó, e os vermes cobrem os dois.
27 Certe novi cogitationes vestras
et sententias contra me iniquas.
27 Eu conheço bem os vossos pensamentos, e os vossos injustos juízos contra mim.
28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis,
et ubi tabernacula impiorum?”.
28 Vós dizeis: Onde está a casa deste (Job, que era como um) príncipe? Onde estão as tendas dos ímpios?
29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus
et signa eorum non agnovistis?
29 Perguntai a qualquer dos viandantes; não podeis desconhecer a resposta que darão.
30 Quia in diem perditionis servatur malus
et ad diem furoris abducetur.
30 No dia da desgraça, o mau é poupado, no dia da cólera escapa ao castigo.
31 Quis arguet coram eo viam eius,
et, quae fecit, quis reddet illi?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder? Quem lhe dará o pago do mal que fez?
32 Ipse ad sepulcra ducetur,
et super tumulum vigilabunt.
32 E’ levado (honorificamente) ao sepulcro, e no seu túmulo há paz.
33 Dulces erunt ei glebae vallis,
et post se omnem hominem trahet
et ante se innumerabiles.
33 São-lhe leves os torrões do vale; arrasta atrás de si todos os homens, e diante de si uma inumerável multidão.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
et responsionis vestrae restat perfidia? ”.
34 Como pois me consolais em vão, tendo-se visto que as vossas respostas se opõem à verdade?