Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Job reprit et dit:
2 “ Audite, quaeso, sermones
meos,
et sint haec consolationes vestrae.
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 Sustinete me, et ego loquar;
et post verba mea ridebitis.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam impatiens fieri?
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 Attendite me et obstupescite
et superponite digitum ori vestro.
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 Quare ergo impii vivunt,
senuerunt confortatique sunt divitiis?
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 Semen eorum permanet coram eis,
et progenies eorum in conspectu eorum.
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 Domus eorum securae sunt et pacatae,
et non est virga Dei super illos.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 Bos eorum concepit et non abortivit,
vacca peperit et non est privata fetu suo.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 Tenent tympanum et citharam
et gaudent ad sonitum organi.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 Ducunt in bonis dies suos
et in puncto ad inferna descendunt.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis!
Scientiam viarum tuarum nolumus.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei,
et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”.
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 Sint in manu eorum bona sua;
consilium vero impiorum longe sit a me.
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur,
et superveniet eis pernicies,
et dolores dividet in furore suo?
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti,
et sicut favilla, quam turbo dispergit.
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”.
Retribuat illi, ut sciat.
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium eius recidetur?
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam,
qui excelsos iudicat?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix;
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 viscera eius plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur.
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 Alius vero moritur in amaritudine animae
absque ullis opibus;
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 Certe novi cogitationes vestras
et sententias contra me iniquas.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis,
et ubi tabernacula impiorum?”.
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus
et signa eorum non agnovistis?
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 Quia in diem perditionis servatur malus
et ad diem furoris abducetur.
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 Quis arguet coram eo viam eius,
et, quae fecit, quis reddet illi?
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 Ipse ad sepulcra ducetur,
et super tumulum vigilabunt.
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 Dulces erunt ei glebae vallis,
et post se omnem hominem trahet
et ante se innumerabiles.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
et responsionis vestrae restat perfidia? ”.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?