Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Job prit la parole et dit:
2 “ Audite, quaeso, sermones
meos,
et sint haec consolationes vestrae.
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Sustinete me, et ego loquar;
et post verba mea ridebitis.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam impatiens fieri?
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Attendite me et obstupescite
et superponite digitum ori vestro.
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Quare ergo impii vivunt,
senuerunt confortatique sunt divitiis?
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 Semen eorum permanet coram eis,
et progenies eorum in conspectu eorum.
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 Domus eorum securae sunt et pacatae,
et non est virga Dei super illos.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 Bos eorum concepit et non abortivit,
vacca peperit et non est privata fetu suo.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Tenent tympanum et citharam
et gaudent ad sonitum organi.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 Ducunt in bonis dies suos
et in puncto ad inferna descendunt.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis!
Scientiam viarum tuarum nolumus.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei,
et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 Sint in manu eorum bona sua;
consilium vero impiorum longe sit a me.
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur,
et superveniet eis pernicies,
et dolores dividet in furore suo?
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti,
et sicut favilla, quam turbo dispergit.
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”.
Retribuat illi, ut sciat.
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium eius recidetur?
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam,
qui excelsos iudicat?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix;
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 viscera eius plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur.
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 Alius vero moritur in amaritudine animae
absque ullis opibus;
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Certe novi cogitationes vestras
et sententias contra me iniquas.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis,
et ubi tabernacula impiorum?”.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus
et signa eorum non agnovistis?
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 Quia in diem perditionis servatur malus
et ad diem furoris abducetur.
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Quis arguet coram eo viam eius,
et, quae fecit, quis reddet illi?
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Ipse ad sepulcra ducetur,
et super tumulum vigilabunt.
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 Dulces erunt ei glebae vallis,
et post se omnem hominem trahet
et ante se innumerabiles.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
et responsionis vestrae restat perfidia? ”.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!