Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Job spoke next. He said:
2 “ Audite, quaeso, sermones
meos,
et sint haec consolationes vestrae.
2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me.
3 Sustinete me, et ego loquar;
et post verba mea ridebitis.
3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam impatiens fieri?
4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed!
5 Attendite me et obstupescite
et superponite digitum ori vestro.
5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps.
7 Quare ergo impii vivunt,
senuerunt confortatique sunt divitiis?
7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age?
8 Semen eorum permanet coram eis,
et progenies eorum in conspectu eorum.
8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes.
9 Domus eorum securae sunt et pacatae,
et non est virga Dei super illos.
9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them.
10 Bos eorum concepit et non abortivit,
vacca peperit et non est privata fetu suo.
10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer.
12 Tenent tympanum et citharam
et gaudent ad sonitum organi.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe.
13 Ducunt in bonis dies suos
et in puncto ad inferna descendunt.
13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol.
14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis!
Scientiam viarum tuarum nolumus.
14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei,
et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”.
15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?'
16 Sint in manu eorum bona sua;
consilium vero impiorum longe sit a me.
16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans?
17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur,
et superveniet eis pernicies,
et dolores dividet in furore suo?
17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions,
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti,
et sicut favilla, quam turbo dispergit.
18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff?
19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”.
Retribuat illi, ut sciat.
19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it!
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium eius recidetur?
21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff?
22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam,
qui excelsos iudicat?
22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high?
23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix;
23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease,
24 viscera eius plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur.
24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist.
25 Alius vero moritur in amaritudine animae
absque ullis opibus;
25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness.
26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both.
27 Certe novi cogitationes vestras
et sententias contra me iniquas.
27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me!
28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis,
et ubi tabernacula impiorum?”.
28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?'
29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus
et signa eorum non agnovistis?
29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give:
30 Quia in diem perditionis servatur malus
et ad diem furoris abducetur.
30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe?
31 Quis arguet coram eo viam eius,
et, quae fecit, quis reddet illi?
31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done?
32 Ipse ad sepulcra ducetur,
et super tumulum vigilabunt.
32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb.
33 Dulces erunt ei glebae vallis,
et post se omnem hominem trahet
et ante se innumerabiles.
33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
et responsionis vestrae restat perfidia? ”.
34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity!