1 Ma Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 Se noi imprenderemo a parlarti, forse lo prenderai in mala parte; ma chi può rattener la parola, che gli viene alla bocca? | 2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? |
3 Tu fosti già il maestro di molti, e alle braccia stanche rendesti vigore: | 3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, |
4 Le tue parole furon sostegno ai vacillanti, ed alle tremanti ginocchia desti conforto: | 4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. |
5 Ma ora, che il flagello è venuto sopra di te, tu se' abbattuto; ti ha toccato, e ti sbigottisci. | 5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! |
6 Dov' è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, e la perfezione del tuo operare? | 6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? |
7 Rammentati di grazia, qual mai innocente perì? e quando mai furono schiantati i giusti? | 7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? |
8 Io vidi anzi coloro, che coltìvaron l'iniquità, e seminavano all'anni, e affanni mietevano, | 8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. |
9 Perire a un soffio di Dio, ed essere consunti da un alito dell'ira di lui: | 9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. |
10 Peri il lion che ruggiva, e la lionessa che urlava, e i denti de' lioncelli furono spezzati. | 10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. |
11 La tigre rimase estinta per mancanza di preda, e i lioncini furono spersi. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. |
12 Or un' arcana parola fa detta a me, e quasi di fuga il mio orecchio ne intese il debil suono. | 12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. |
13 Nell'orrore di una visione notturna, quando il sonno suole impossessarsi degli uomini, | 13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, |
14 Fui preso da timore, e da tremito, e tutte le mie ossa furon commosse: | 14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. |
15 E passando davanti a me uno spirito, si arricciarono i peli della mia carne. | 15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. |
16 Mi apparve uno, il volto del quale non era a me noto, un simulacro dinanzi agli occhi miei, e udii un suono come di aura leggera. | 16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: |
17 Forse un uomo messo al paragone con Dio sarà dichiarato giusto, o sarà egli più puro del suo faccitore? | 17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? |
18 Ecco che quelli che a lui servono non hanno stabilità, e negli Angeli suoi trova egli difetto. | 18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, |
19 Quanto più quelli, che abitano case di fango, i quali hanno per fondamento la polvere, saran consunti come da verme? | 19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? |
20 Dal mattino alla sera saranno troncati, e perché nissun ha intelligenza, periranno in eterno. | 20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. |
21 E quei, che tra loro primeggiano, saran tolti dal mondo: morranno, e non da sapienti. | 21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” |