Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Ma Eliphaz di Theman rispose, e disse:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 Se noi imprenderemo a parlarti, forse lo prenderai in mala parte; ma chi può rattener la parola, che gli viene alla bocca?2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?
3 Tu fosti già il maestro di molti, e alle braccia stanche rendesti vigore:3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,
4 Le tue parole furon sostegno ai vacillanti, ed alle tremanti ginocchia desti conforto:4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.
5 Ma ora, che il flagello è venuto sopra di te, tu se' abbattuto; ti ha toccato, e ti sbigottisci.5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!
6 Dov' è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, e la perfezione del tuo operare?6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?
7 Rammentati di grazia, qual mai innocente perì? e quando mai furono schiantati i giusti?7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?
8 Io vidi anzi coloro, che coltìvaron l'iniquità, e seminavano all'anni, e affanni mietevano,8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.
9 Perire a un soffio di Dio, ed essere consunti da un alito dell'ira di lui:9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.
10 Peri il lion che ruggiva, e la lionessa che urlava, e i denti de' lioncelli furono spezzati.10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.
11 La tigre rimase estinta per mancanza di preda, e i lioncini furono spersi.11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.
12 Or un' arcana parola fa detta a me, e quasi di fuga il mio orecchio ne intese il debil suono.12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.
13 Nell'orrore di una visione notturna, quando il sonno suole impossessarsi degli uomini,13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,
14 Fui preso da timore, e da tremito, e tutte le mie ossa furon commosse:14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.
15 E passando davanti a me uno spirito, si arricciarono i peli della mia carne.15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.
16 Mi apparve uno, il volto del quale non era a me noto, un simulacro dinanzi agli occhi miei, e udii un suono come di aura leggera.16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:
17 Forse un uomo messo al paragone con Dio sarà dichiarato giusto, o sarà egli più puro del suo faccitore?17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?
18 Ecco che quelli che a lui servono non hanno stabilità, e negli Angeli suoi trova egli difetto.18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,
19 Quanto più quelli, che abitano case di fango, i quali hanno per fondamento la polvere, saran consunti come da verme?19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?
20 Dal mattino alla sera saranno troncati, e perché nissun ha intelligenza, periranno in eterno.20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.
21 E quei, che tra loro primeggiano, saran tolti dal mondo: morranno, e non da sapienti.21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”