Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro.1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze.2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me.3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati.4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno.5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore.6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla.7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita.8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza.9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente.10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore.11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce.12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo.13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella,14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza?15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie?16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?