1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro. | 1 My breathing is growing weaker and the gravediggers are gathering for me. |
2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze. | 2 Scoffers are my only companions, their harshness haunts my nights. |
3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me. | 3 So you must go bail for me to yourself, for which of them cares to clap his hand on mine? |
4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati. | 4 For you have shut their hearts to reason, hence not a hand is lifted. |
5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno. | 5 Just so is a man who invites his friends to share his property while the eyes of his own childrenlanguish. |
6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore. | 6 I have become a byword among foreigners, and a creature on whose face to spit, |
7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla. | 7 since I am nearly blind with grief and my limbs are reduced to a shadow. |
8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita. | 8 Any honest person is appal ed at the sight, the innocent is indignant at the sinner. |
9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza. | 9 Anyone upright grows stronger step by step: and anyone whose hands are clean grows ever in vigour! |
10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente. | 10 Come on then, al of you, back to the attack! I shall not find one wise man among you! |
11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore. | 11 My days are over, so are my plans, my heart-strings are broken; |
12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce. | 12 yet they would have me believe that night is day, that light to dispel the darkness is at hand, |
13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo. | 13 when al I want, in fact, is to dwel in Sheol and in that darkness there to make my bed! |
14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella, | 14 To the tomb, I cry, 'You are my father!' -- to the worm, 'You are my mother-you, my sister!' |
15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza? | 15 Where then is my hope? Who can see any happiness for me? |
16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie? | 16 unless they come down to Sheol with me, all of us sinking into the dust together? |