1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro. | 1 My spirit is broken, my lamp of life extinguished; my burial is at hand. |
2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze. | 2 I am indeed mocked, and, as their provocation mounts, my eyes grow dim. |
3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me. | 3 Grant me one to offer you a pledge on my behalf: who is there that will give surety for me? |
4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati. | 4 You darken their minds to knowledge; therefore they do not understand. |
5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno. | 5 My lot is described as evil, |
6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore. | 6 and I am made a byword of the people; their object lesson I have become. |
7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla. | 7 My eye has grown blind with anguish, and all my frame is shrunken to a shadow. |
8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita. | 8 Upright men are astonished at this, and the innocent aroused against the wicked. |
9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza. | 9 Yet the righteous shall hold to his way, and he who has clean hands increase in strength. |
10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente. | 10 But turn now, and come on again; for I shall not find a wise man among you! |
11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore. | 11 My days are passed away, my plans are at an end, the cherished purposes of my heart. |
12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce. | 12 Such men change the night into day; where there is darkness they talk of approaching light. |
13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo. | 13 If I look for the nether world as my dwelling, if I spread my couch in the darkness, |
14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella, | 14 If I must call corruption "my father," and the maggot "my mother" and "my sister," |
15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza? | 15 Where then is my hope, and my prosperity, who shall see? |
16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie? | 16 Will they descend with me into the nether world? Shall we go down together into the dust? |