Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro.1 My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me.
2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze.2 I have not sinned, and my eye abideth in bitterness.
3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me.3 Deliver me O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me.
4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati.4 Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted.
5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno.5 He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail.
6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore.6 He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them.
7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla.7 My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing.
8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita.8 The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite.
9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza.9 And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente.10 Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man.
11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore.11 My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart.
12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce.12 They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.
13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo.13 If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness.
14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella,14 If I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister.
15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza?15 Where is now then my expectation, and who considereth my patience?
16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie?16 All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest?