1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro. | 1 My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me. |
2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze. | 2 I have not sinned, and my eye abideth in bitterness. |
3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me. | 3 Deliver me O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me. |
4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati. | 4 Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted. |
5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno. | 5 He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail. |
6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore. | 6 He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them. |
7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla. | 7 My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing. |
8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita. | 8 The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite. |
9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza. | 9 And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. |
10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente. | 10 Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man. |
11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore. | 11 My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. |
12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce. | 12 They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. |
13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo. | 13 If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. |
14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella, | 14 If I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. |
15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza? | 15 Where is now then my expectation, and who considereth my patience? |
16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie? | 16 All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest? |