1 Or Davidde cantò al Signore le parole di questo cantico il giorno, in cui il Signore lo liberò dalle mani di tutti li suoi nemici, e dalle mani di Saul. | 1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul. |
2 E disse: II Signore mio asilo, e mia fortezza, e mio salvatore. | 2 This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer, |
3 Dio mia difesa, in lui spererò: mio scudo, e mia possente salute: tu che m'ingrandisci, tu mio rifugio: salvator mio, tu mi libererai dall'iniquità. | 3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe. |
4 Invocherò il Signore, che è degno di lode: e sarò salvo da' miei nemici. | 4 'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies. |
5 Imperocché mi circondarono gli affanni di morte: torrenti di gente iniqua mi spaventarono. | 5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me; |
6 I lacci dell'inferno mi cinsero: mi stringevano i lacci di morte. | 6 The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me. |
7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e verso il mio Dio alzerò le strida: ed egli dal suo tempio udirà le mie voci, e alle orecchie di lui perverranno i miei clamori. | 7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears. |
8 Si commosse, e fu in tremore la terra: agitate furono, e scosse le fondamenta de' monti, perchè egli era con essi sdegnato. | 8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up. |
9 Dalle sue narici si alza il fumo, e la sua faccia getta fuoco divoratore: da lui sono accesi i carboni. | 9 Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame. |
10 Abbassò i cieli, e discese: e una nebbia caliginosa (era) sotto i suoi piedi. | 10 He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet. |
11 Salì sopra i Cherubini, e sciolse il suo volo: strisciò sull'ale de' venti. | 11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind. |
12 Sì occultò nelle tenebre, che avea d'intorno: fe' distillare le acque dalle nubi dei cieli. | 12 He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds. |
13 Dal fulgore, che gli va innanzi, preser fuoco gli ardenti carboni. | 13 From the brightness of his presence coals were kindled to flame. |
14 Tuonerà dal cielo il Signore; e l'Altissimo farà udir la sua voce. | 14 "The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice. |
15 Scagliò sue saette, e dissipò quella gente: i suoi fulmini, e la distrusse. | 15 He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them. |
16 Scoperte (allora) rimasero le voragini del mare; e aperti i fondamenti della terra alle minacce del Signore, al soffio impetuoso del suo furore. | 16 Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath. |
17 Stese dall'alto la mano, e mi prese; e dalle profonde acque mi trasse. | 17 "He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters. |
18 Liberommi dal nemico mio potentissimo, e da coloro, che mi odiavano: perchè eran più forti di me. | 18 He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me. |
19 Ei mi prevenne nel giorno dell'afflizione: il Signore fu mio sostegno. | 19 They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support. |
20 E fuor mi trasse all’aperto: mi liberò, perchè ebbe buon volere per me. | 20 He set me free in the open, and rescued me, because he loves me. |
21 Darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: renderà a me secondo la purezza delle mie mani. | 21 "The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me. |
22 Perocché io seguitai attentamente le vie del Signore, ed empiamente non operai contro il mio Dio. | 22 For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God. |
23 Conciossiachè tutti i suoi giudizii mi stanno dinanzi agli occhi; i suoi precetti non gettai lungi da me. | 23 For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me; |
24 E sarò perfetto con lui: e mondo mi serberò dalla mia iniquità. | 24 But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt. |
25 E darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: e secondo la purezza delle mie mani nel cospetto degli occhi suoi. | 25 And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight. |
26 Col santo tu (o Dio) sarai santo: e perfetto coll'uom perfetto. | 26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted; |
27 Coll’uom innocente tu sarai innocente: e con chi mal fa, tu sarai malfacente. | 27 Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute. |
28 Tu salverai la nazione de' poveri: e i superbi umilierai col tuo sguardo. | 28 You save lowly people, though on the lofty your eyes look down. |
29 La mia lampa se' tu, o Signore: le mie tenebre schiarirai tu, o Signore. | 29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me. |
30 Col tuo ajuto correrò armato di tutto punto (a combattere) e coll'ajuto del mio Dio valicherò la muraglia. | 30 For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall. |
31 Immacolata la via di Dio: la parola del Signore purgata (quasi) col fuoco: egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui. | 31 God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him." |
32 Chi è Dio fuori che il Signore? e chi è potente fuori che il nostro Dio? | 32 "For who is God except the LORD? Who is a rock save our God? |
33 Iddio è quegli, che di fortezza mi veste: e la strada mi appiana perfettamente. | 33 The God who girded me with strength and kept my way unerring; |
34 I miei piedi fece uguali a quelli de' cervi, e in luogo sublime mi collocò. | 34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights; |
35 Egli avvezzò le mie mani a combattere, e le mie braccia fe’ simili a un arco di bronzo. | 35 Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass. |
36 Tu lo scudo mi desti di tua salute, e la tua benignità m'ingrandì. | 36 "You have given me your saving shield, and your help has made me great. |
37 Tu allargasti la strada a' miei passi: e i miei calcagni non saranno spossati giammai. | 37 You made room for my steps; unwavering was my stride. |
38 Darò dietro a' miei nemici, e gli sterminerò: e non avrò posa, fino a tanto ch'io gli abbia consunti. | 38 I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them. |
39 Li consumerò, e gl’infrangerò, onde non possano rialzarsi: cadranno sotto i miei piedi. | 39 I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet. |
40 Tu di fortezza mi ammantasti per la battaglia: abbattesti sotto di me quelli che contro di me alzaron bandiera. | 40 "You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me. |
41 Facesti, che a me volgesser le spalle i miei nemici: que' che mi odiavano, e io gli sperderò. | 41 My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed. |
42 Alzeranno le strida, e non sarà chi li salvi: (alzeran le strida) al Signore, e non saranno esauditi. | 42 They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not. |
43 Li dispergerò come polvere della terra: gl’infrangerò, e gli pesterò, come si fa del fango delle contrade. | 43 I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down. |
44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del popol mio: mi custodirai, perchè io sia capo delle nazioni: un popolo da me sconosciuto mi servirà. | 44 "You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves; |
45 I figliuoli bastardi mi faran resistenza: al primo udire mi obbediranno. | 45 as soon as they heard me, they obeyed. |
46 I figliuoli bastardi si struggeranno: e saran ridotti a strettezze né loro angusti recinti. | 46 The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses." |
47 Viva il Signore, e (sia) benedetto il mio Dio; e sia esaltato Iddio potente, ch'è mia salute. | 47 "The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation. |
48 Tu, o Dio, tu fai le mie vendette, e soggetti a me le nazioni. | 48 O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me |
49 Tu mi traesti dalle mani de' miei nemici, e m'innalzasti sopra coloro che a me si opponevano: tu dall'uomo iniquo mi liberasti. | 49 and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me. |
50 Per questo, o Signore, io ti confesserò tra le genti: e laude canterò al tuo nome. | 50 Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name, |
51 A lui che ha maravigliosamente salvato il suo re, e fa misericordia a Davidde suo cristo, e alla sua stirpe pe' secoli. | 51 You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever." |