Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 22


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Or Davidde cantò al Signore le parole di questo cantico il giorno, in cui il Signore lo liberò dalle mani di tutti li suoi nemici, e dalle mani di Saul.1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 E disse: II Signore mio asilo, e mia fortezza, e mio salvatore.2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 Dio mia difesa, in lui spererò: mio scudo, e mia possente salute: tu che m'ingrandisci, tu mio rifugio: salvator mio, tu mi libererai dall'iniquità.3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Invocherò il Signore, che è degno di lode: e sarò salvo da' miei nemici.4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Imperocché mi circondarono gli affanni di morte: torrenti di gente iniqua mi spaventarono.5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 I lacci dell'inferno mi cinsero: mi stringevano i lacci di morte.6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e verso il mio Dio alzerò le strida: ed egli dal suo tempio udirà le mie voci, e alle orecchie di lui perverranno i miei clamori.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Si commosse, e fu in tremore la terra: agitate furono, e scosse le fondamenta de' monti, perchè egli era con essi sdegnato.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Dalle sue narici si alza il fumo, e la sua faccia getta fuoco divoratore: da lui sono accesi i carboni.9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Abbassò i cieli, e discese: e una nebbia caliginosa (era) sotto i suoi piedi.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Salì sopra i Cherubini, e sciolse il suo volo: strisciò sull'ale de' venti.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Sì occultò nelle tenebre, che avea d'intorno: fe' distillare le acque dalle nubi dei cieli.12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Dal fulgore, che gli va innanzi, preser fuoco gli ardenti carboni.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Tuonerà dal cielo il Signore; e l'Altissimo farà udir la sua voce.14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 Scagliò sue saette, e dissipò quella gente: i suoi fulmini, e la distrusse.15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 Scoperte (allora) rimasero le voragini del mare; e aperti i fondamenti della terra alle minacce del Signore, al soffio impetuoso del suo furore.16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 Stese dall'alto la mano, e mi prese; e dalle profonde acque mi trasse.17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 Liberommi dal nemico mio potentissimo, e da coloro, che mi odiavano: perchè eran più forti di me.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Ei mi prevenne nel giorno dell'afflizione: il Signore fu mio sostegno.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 E fuor mi trasse all’aperto: mi liberò, perchè ebbe buon volere per me.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: renderà a me secondo la purezza delle mie mani.21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 Perocché io seguitai attentamente le vie del Signore, ed empiamente non operai contro il mio Dio.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Conciossiachè tutti i suoi giudizii mi stanno dinanzi agli occhi; i suoi precetti non gettai lungi da me.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 E sarò perfetto con lui: e mondo mi serberò dalla mia iniquità.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 E darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: e secondo la purezza delle mie mani nel cospetto degli occhi suoi.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Col santo tu (o Dio) sarai santo: e perfetto coll'uom perfetto.26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 Coll’uom innocente tu sarai innocente: e con chi mal fa, tu sarai malfacente.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Tu salverai la nazione de' poveri: e i superbi umilierai col tuo sguardo.28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 La mia lampa se' tu, o Signore: le mie tenebre schiarirai tu, o Signore.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Col tuo ajuto correrò armato di tutto punto (a combattere) e coll'ajuto del mio Dio valicherò la muraglia.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Immacolata la via di Dio: la parola del Signore purgata (quasi) col fuoco: egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui.31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Chi è Dio fuori che il Signore? e chi è potente fuori che il nostro Dio?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Iddio è quegli, che di fortezza mi veste: e la strada mi appiana perfettamente.33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 I miei piedi fece uguali a quelli de' cervi, e in luogo sublime mi collocò.34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 Egli avvezzò le mie mani a combattere, e le mie braccia fe’ simili a un arco di bronzo.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Tu lo scudo mi desti di tua salute, e la tua benignità m'ingrandì.36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 Tu allargasti la strada a' miei passi: e i miei calcagni non saranno spossati giammai.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Darò dietro a' miei nemici, e gli sterminerò: e non avrò posa, fino a tanto ch'io gli abbia consunti.38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Li consumerò, e gl’infrangerò, onde non possano rialzarsi: cadranno sotto i miei piedi.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Tu di fortezza mi ammantasti per la battaglia: abbattesti sotto di me quelli che contro di me alzaron bandiera.40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 Facesti, che a me volgesser le spalle i miei nemici: que' che mi odiavano, e io gli sperderò.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Alzeranno le strida, e non sarà chi li salvi: (alzeran le strida) al Signore, e non saranno esauditi.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Li dispergerò come polvere della terra: gl’infrangerò, e gli pesterò, come si fa del fango delle contrade.43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del popol mio: mi custodirai, perchè io sia capo delle nazioni: un popolo da me sconosciuto mi servirà.44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 I figliuoli bastardi mi faran resistenza: al primo udire mi obbediranno.45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 I figliuoli bastardi si struggeranno: e saran ridotti a strettezze né loro angusti recinti.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Viva il Signore, e (sia) benedetto il mio Dio; e sia esaltato Iddio potente, ch'è mia salute.47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 Tu, o Dio, tu fai le mie vendette, e soggetti a me le nazioni.48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 Tu mi traesti dalle mani de' miei nemici, e m'innalzasti sopra coloro che a me si opponevano: tu dall'uomo iniquo mi liberasti.49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 Per questo, o Signore, io ti confesserò tra le genti: e laude canterò al tuo nome.50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 A lui che ha maravigliosamente salvato il suo re, e fa misericordia a Davidde suo cristo, e alla sua stirpe pe' secoli.51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.